info
Razine (5)KP1KP2KP3KP4KP5
početniknapredni učenikprofesionalac početniknapredni profesionalacstručnjak
Kompetencije (8) Deskriptori Deskriptori Deskriptori Deskriptori Deskriptori
1. Prijenosna kompetencija
razumijevanje izvornog tekstamože razumjeti izvorni tekstmože razumjeti izvorni književni tekstmože detaljno razumjeti izvorni književni tekst--
uočavanje prijevodnih problemamože uočiti prijevodne problememože uočiti prijevodne probleme književnog tekstamože pronaći više rješenja za prijevodne probleme književnog teksta--
poznavanje prijevodnih strategijapoznaje nekoliko prijevodnih strategijamože uočiti i primijeniti implikacije prijevodnih strategijamože svrhovito primijeniti prijevodne strategije--
proizvodnja ciljnog tekstamože proizvesti ciljni tekstmože proizvesti ciljni književni tekstmože proizvesti ciljni književni tekst koji zadovoljava nakladničke kriterije--
obrazlaganje prijevodnih odluka-može obrazložiti pojedine prijevodne odluke i rješenja-može obrazložiti vlastiti prijevod kao koherentnu cjelinu-
prijevodni pristup-može razlikovati različite prijevodne pristupemože u glavnim crtama izložiti vlastiti prijevodni pristupmože primijeniti prijevodni pristupmože promišljati vlastiti pristup u predgovoru ili u komentaru prijevoda
književna kreativnost--razvija sposobnost pronalaženja rješenja te donošenja odluka izvan okvira usvojenih metoda i tehnikamože pronaći rješenja i donijeti odluke izvan okvira usvojenih postupaka i metodaoptimalna prijevodna kreativnost
2. Jezična kompetencija
kompetencija na izvornom jezikuZEROJ B2 za čitanje ZEROJ C1 za čitanje ---
kompetencija na ciljnom jezikuZEROJ C1 za čitanje i pisanje ZEROJ C2 za čitanje i pisanje ---
književni jezikmože prepoznati književni jezik (u njegovoj specifičnosti)može se služiti književnim stilovimamože primijeniti prikladan književni stilmože prikladno primijeniti više vrsta književnih stilova-
jezične varijantemože prepoznati jezične varijantemože se služiti jezičnim varijantamamože primijeniti prikladnu jezičnu varijantu--
3. Tekstualna kompetencija
sposobnost analiziranja tekstamože analizirati izvorni tekstmože analizirati izvorni književni tekstmože analizirati izvorni književni tekst iz perspektive prevođenja--
poznavanje književnih vrstapoznaje tradicionalne vrste ciljne književnostipoznaje tradicionalne vrste izvorne književnostisnalazi se u specifičnim vrstama i tipovima književnog tekstaspecijalizira se za najmanje jednu specifičnu vrstu-
uočavanje stilskih osobitosti izvornog teksta-može uočiti stilske osobitosti izvornog tekstamože procijeniti različite stilske osobitosti--
primjena književnih tehnika-može kreativno odgovoriti na specifične tekstualne izazovemože primjenjivati književne tehnikemože primijeniti složene književne tehnike-
proizvodnja ciljnog teksta poštujući stilske osobitosti-može proizvesti ciljni tekst u određenom stilumože donositi kreativne odluke i rješenjamože proizvesti ciljne tekstove u različitim stilovima-
uredničke vještine-može revidirati vlastite tekstovemože revidirati tekst sukladno nakladničkim kriterijimamože uređivati tekstove sukladno nakladničkim kriterijima-
strojno prevedeni ili umjetnom inteligencijom generirani tekst-poznaje razvoj strojnog prevođenja književnih tekstova (uključujući i umjetnu inteligenciju)može ocijeniti kvalitetu strojno prevedenog ili umjetnom inteligencijom generiranog teksta--
4. Heuristička kompetencija
traženje referentnog materijalamože pronaći referentni materijalmože pronaći specifičan referentni materijalmože se služiti referentnim materijalom relevantnim za prijevod--
internetsko pretraživanjemože primijeniti digitalne strategije pretraživanjamože primijeniti digitalne strategije pretraživanja relevantne za prevođenje---
razlikovanje raznih izdanja istoga teksta-može razlikovati razna izdanja istoga tekstamože se služiti različitim izdanjima teksta u svrhu prevođenja--
primjena kritičkog aparata-može se služiti kritičkim aparatom---
korištenje CAT alata-poznaje CAT alatemože se služiti CAT alatima-može pridonijeti razvoju CAT alata za književno prevođenje
5. Književno-kulturološka kompetencija
kontekstualizacija izvornog tekstamože postaviti izvorni tekst u kontekst izvorne kultureposjeduje opće znanje o književnoj tradiciji izvorne kulturedobro poznaje književnu tradiciju izvorne kulture--
kontekstualizacija ciljnog teksta-razvija sposobnosti smještanja ciljnog teksta u književni sustav ciljne kulturemože smjestiti vlastiti prijevod u kontekst ciljne kulturepoznaje tradiciju književnog prevođenja u ciljnoj kulturipridonosi tradiciji književnog prevođenja na ciljni jezik
razumijevanje specifičnih kulturnih elemenatamože uočiti specifične kulturne elementemože prepoznati specifične kulturne elemente iz perspektive prevođenjamože se učinkovito nositi sa specifičnim kulturnim elementima--
međukulturne vještinemože prepoznati razlike između izvorne i ciljne kulture-može se učinkovito nositi s razlikama između izvorne i ciljne kulture--
intertekstualne vještine-može prepoznati intertekstualne referencijemože se učinkovito nositi s intertekstualnim referencijama--
6. Profesionalna kompetencija
poznavanje profesionalnih udruga-poznaje profesionalne udruge zadovoljava kriterije za pridruživanje profesionalnoj udruzimože aktivno sudjelovati u profesionalnim udrugama-
poznavanje svijeta nakladništva-dobro poznaje svijet nakladništva i nakladnički procespoznaje nakladnike književnih prijevoda; poznaje izdavačke imprinte/ programe (književno nakladništvo, dječja književnost, itd.); može pisati izvještaje o djelima za objavljivanjepoznaje izdavačku politiku te kriterije za odabir i programiranjepoznaje kriterije i može doprinijeti stvaranju izdavačkog imprinta/ programa
poznavanje mogućnosti subvencioniranja iz književnih fondova-poznaje izvore subvencioniranja može se prijaviti za potporu iz književnih fondova može se redovito prijavljivati za potporu iz književnih fondova-
poznavanje pravnih aspekata strukesvjestan je pravnih aspekatapoznaje osnovna pravila koja se odnose na autorsko pravo, ugovorno pravo, pravnu odgovornost, naknadu itd. za prevodiocemože pregovarati o ugovorima--
poznavanje etičkih aspekata strukesvjestan je etičkih aspekatamože promišljati etička pitanjapoznaje i može primijeniti profesionalne etičke kodekse i standarde u ciljnoj i izvornoj kulturi može pridonijeti razvoju profesionalnih etičkih kodeksa i standardamože izraziti autoritativna etička mišljenja
poznavanje aktualnih pristupa prevođenjupoznaje knjževnu kritiku u ciljnoj kulturipoznaje tradiciju i modele prijevodne kritike u ciljnoj kulturimože pratiti raspravu o prevođenjusudjeluje u raspravi o prevođenju-
sposobnost umrežavanja-može organizirati umrežene aktivnosti može izgraditi mrežu i koristi njezine prednostimože aktivno koristiti mrežu za promociju prevodilaca i prijevoda-
didaktičke vještine--posjeduje osnovne didaktičke vještineposjeduje napredne didaktičke vještinemože educirati nastavnike
cjeloživotno učenje--pohađa tečajeve kako bi osvježio znanje --
poduzetničke sposobnosti-poznaje poslovne modele prevođenjamože primijeniti poslovni model kao profesionalni književni prevodilac--
profesionalne vještine-može ispoštovati rokovemože organizirati svoj prijevodni zadatak može sebi osigurati prijevodne projekte i pisati popratne tekstove -
7. Evaluacijska kompetencija
vještine vrednovanjamože obrazložiti odluke u vlastitim prijevodimamože procijeniti kvalitetu tuđih prijevodamože vrednovati kvalitetu tuđih prijevodamože sustavno vrednovati prijevode-
odabir oblika vrednovanja--poznaje vrste vrednovanja može odabrati prikladan oblik vrednovanjamože se poslužiti prikladnim oblicima vrednovanja
komparativna analiza prijevodamože uočiti razlike između više prijevodamože interpretirati razlike između više prijevodamože vrednovati razlike između prijevodamože prakticirati prijevodnu kritiku-
vrednovanje kompetencija prevodilaca--razvija sposobnost vrednovanja prevodilačkih kompetencijamože vrednovati razinu prevodioca može prenositi vlastita znanja
samovrednovanjemože vrednovati vlastite prijevode-može procijeniti vlastite kompetencije iz književnog prevođenja-može optimalno vrednovati vlastitu razinu kompetentnosti
8. Istraživačka kompetencija
metodologije istraživanja-može primijeniti istraživačke metodologije---
poznavanje tehnika prevođenja-može razlikovati i imenovati postojeće tehnike prevođenja---
poznavanje teorija prevođenja-poznaje više teorija prevođenja---
akademske vještine-može analizirati prijevod na sveučilišnoj razini---
poznavanje različitih doktrina u traduktologiji-poznaje različite doktrine u traduktologijipočinje davati originalne doprinose stručnoj raspravidaje složene doprinose stručnoj raspraviinovativno doprinosi stručnoj raspravi