Prijenosna kompetencija obuhvaća znanje, vještine i stavove koji su potrebni za prevođenje tekstova na ciljni jezik, na traženoj razini. Uključuje sposobnost uočavanja problema, razumijevanja tekstova, proizvodnje tekstova, sposobnost rješavanja tih problema na primjeren način te sposobnost obrazlaganja konačnog rezultata.
razumijevanje izvornog teksta
može razumjeti izvorni tekst
može razumjeti izvorni književni tekst
može detaljno razumjeti izvorni književni tekst
-
-
uočavanje prijevodnih problema
može uočiti prijevodne probleme
može uočiti prijevodne probleme književnog teksta
može pronaći više rješenja za prijevodne probleme književnog teksta
-
-
poznavanje prijevodnih strategija
poznaje nekoliko prijevodnih strategija
može uočiti i primijeniti implikacije prijevodnih strategija
može svrhovito primijeniti prijevodne strategije
-
-
proizvodnja ciljnog teksta
može proizvesti ciljni tekst
može proizvesti ciljni književni tekst
može proizvesti ciljni književni tekst koji zadovoljava nakladničke kriterije
-
-
obrazlaganje prijevodnih odluka
-
može obrazložiti pojedine prijevodne odluke i rješenja
-
može obrazložiti vlastiti prijevod kao koherentnu cjelinu
-
prijevodni pristup
-
može razlikovati različite prijevodne pristupe
može u glavnim crtama izložiti vlastiti prijevodni pristup
može primijeniti prijevodni pristup
može promišljati vlastiti pristup u predgovoru ili u komentaru prijevoda
književna kreativnost
-
-
razvija sposobnost pronalaženja rješenja te donošenja odluka izvan okvira usvojenih metoda i tehnika
može pronaći rješenja i donijeti odluke izvan okvira usvojenih postupaka i metoda
optimalna prijevodna kreativnost
2. Jezična kompetencija
Jezična kompetencija odnosi se na gramatičku, stilističku i pragmatičku ovladanost izvornim i ciljnim jezikom, posebice na razini čitanja i pisanja.
‘Sposoban čitati članke i izvješća o aktualnim problemima u kojima pisci iznose određene stavove ili mišljenja. Može razumjeti suvremenu književnu prozu.’
‘Sposoban razumjeti duge, složene činjenične i književne tekstove, uočavajući raznolikost stilova. Može razumjeti stručne članke i duže tehničke upute, čak i kad su izvan polja njegove uže specijalnosti.’
‘Sposoban razumjeti duge, složene činjenične i književne tekstove, uočavajući raznolikost stilova. Može razumjeti stručne članke i duže tehničke upute, čak i kad su izvan polja njegove uže specijalnosti. Može se izraziti jasnim, dobro strukturiranim tekstom, iznoseći stavove određene duljine. Može pisati o složenim temama u pismu, eseju ili izvještaju, ističući najvažnije aspekte teme. Može odabrati stil prikladan ciljanom čitaocu.’
‘Sposoban s lakoćom čitati sve vrste pisanog jezika, uključujući apstraktne, strukturno ili jezično složene tekstove kao što su priručnici, stručni članci i književna djela. Može pisati jasne, fluidne tekstove u prikladnom stilu. Može pisati složena pisma, izvješća ili članke koji prezentiraju neku temu s učinkovitom i logičnom strukturom koja primatelju pomaže uočiti i zapamtiti važne aspekte. Može pisati sažetke i osvrte na stručne ili književne radove.’
-
-
-
književni jezik
može prepoznati književni jezik (u njegovoj specifičnosti)
može se služiti književnim stilovima
može primijeniti prikladan književni stil
može prikladno primijeniti više vrsta književnih stilova
-
jezične varijante
može prepoznati jezične varijante
može se služiti jezičnim varijantama
može primijeniti prikladnu jezičnu varijantu
-
-
3. Tekstualna kompetencija
Tekstualna kompetencija odnosi se na poznavanje književnih vrsta i stilova, sposobnost da se to znanje primijeni u analizi izvornih, te proizvodnji ciljnih tekstova.
sposobnost analiziranja teksta
može analizirati izvorni tekst
može analizirati izvorni književni tekst
može analizirati izvorni književni tekst iz perspektive prevođenja
-
-
poznavanje književnih vrsta
poznaje tradicionalne vrste ciljne književnosti
poznaje tradicionalne vrste izvorne književnosti
snalazi se u specifičnim vrstama i tipovima književnog teksta
specijalizira se za najmanje jednu specifičnu vrstu
-
uočavanje stilskih osobitosti izvornog teksta
-
može uočiti stilske osobitosti izvornog teksta
može procijeniti različite stilske osobitosti
-
-
primjena književnih tehnika
-
može kreativno odgovoriti na specifične tekstualne izazove
može primjenjivati književne tehnike
može primijeniti složene književne tehnike
-
proizvodnja ciljnog teksta poštujući stilske osobitosti
-
može proizvesti ciljni tekst u određenom stilu
može donositi kreativne odluke i rješenja
može proizvesti ciljne tekstove u različitim stilovima
-
uredničke vještine
-
može revidirati vlastite tekstove
može revidirati tekst sukladno nakladničkim kriterijima
može uređivati tekstove sukladno nakladničkim kriterijima
-
strojno prevedeni ili umjetnom inteligencijom generirani tekst
-
poznaje razvoj strojnog prevođenja književnih tekstova (uključujući i umjetnu inteligenciju)
može ocijeniti kvalitetu strojno prevedenog ili umjetnom inteligencijom generiranog teksta
-
-
4. Heuristička kompetencija
Heuristička kompetencija odnosi se na sposobnost učinkovitog prikupljanja svih jezičnih i tematskih znanja potrebnih za prevođenje nekog teksta; također, na sposobnost razvijanja strategija za optimalno korištenje različitih izvora informacija (uključujući digitalne); konačno, na sposobnost obavljanja tekstualne kritike i uočavanja razlika između različitih izdanja istoga teksta.
traženje referentnog materijala
može pronaći referentni materijal
može pronaći specifičan referentni materijal
može se služiti referentnim materijalom relevantnim za prijevod
-
-
internetsko pretraživanje
može primijeniti digitalne strategije pretraživanja
može primijeniti digitalne strategije pretraživanja relevantne za prevođenje
-
-
-
razlikovanje raznih izdanja istoga teksta
-
može razlikovati razna izdanja istoga teksta
može se služiti različitim izdanjima teksta u svrhu prevođenja
-
-
primjena kritičkog aparata
-
može se služiti kritičkim aparatom
-
-
-
korištenje CAT alata
-
poznaje CAT alate
može se služiti CAT alatima
-
može pridonijeti razvoju CAT alata za književno prevođenje
5. Književno-kulturološka kompetencija
Književna i kulturološka kompetencija je sposobnost primjene znanja o književnosti i kulturi izvornog i ciljnog jezika u procesu književnog prevođenja; ona također uključuje sposobnost upravljanja kulturnim razlikama i razlikovanje pokreta i škola, razdoblja i stilova.
kontekstualizacija izvornog teksta
može postaviti izvorni tekst u kontekst izvorne kulture
posjeduje opće znanje o književnoj tradiciji izvorne kulture
dobro poznaje književnu tradiciju izvorne kulture
-
-
kontekstualizacija ciljnog teksta
-
razvija sposobnosti smještanja ciljnog teksta u književni sustav ciljne kulture
može smjestiti vlastiti prijevod u kontekst ciljne kulture
poznaje tradiciju književnog prevođenja u ciljnoj kulturi
pridonosi tradiciji književnog prevođenja na ciljni jezik
razumijevanje specifičnih kulturnih elemenata
može uočiti specifične kulturne elemente
može prepoznati specifične kulturne elemente iz perspektive prevođenja
može se učinkovito nositi sa specifičnim kulturnim elementima
-
-
međukulturne vještine
može prepoznati razlike između izvorne i ciljne kulture
-
može se učinkovito nositi s razlikama između izvorne i ciljne kulture
-
-
intertekstualne vještine
-
može prepoznati intertekstualne referencije
može se učinkovito nositi s intertekstualnim referencijama
-
-
6. Profesionalna kompetencija
Profesionalna kompetencija je sposobnost prikupljanja znanja vezanih za određeno područje i usvajanja odgovarajućeg i očekivanog stava u toj disciplini.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
zadovoljava kriterije za pridruživanje profesionalnoj udruzi
može aktivno sudjelovati u profesionalnim udrugama
-
poznavanje svijeta nakladništva
-
dobro poznaje svijet nakladništva i nakladnički proces
poznaje nakladnike književnih prijevoda; poznaje izdavačke imprinte/ programe (književno nakladništvo, dječja književnost, itd.); može pisati izvještaje o djelima za objavljivanje
poznaje izdavačku politiku te kriterije za odabir i programiranje
poznaje kriterije i može doprinijeti stvaranju izdavačkog imprinta/ programa
poznavanje mogućnosti subvencioniranja iz književnih fondova
poznaje i može primijeniti profesionalne etičke kodekse i standarde u ciljnoj i izvornoj kulturi
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
može pridonijeti razvoju profesionalnih etičkih kodeksa i standarda
može izraziti autoritativna etička mišljenja
poznavanje aktualnih pristupa prevođenju
poznaje knjževnu kritiku u ciljnoj kulturi
poznaje tradiciju i modele prijevodne kritike u ciljnoj kulturi
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
može odabrati prikladan oblik vrednovanja
može se poslužiti prikladnim oblicima vrednovanja
komparativna analiza prijevoda
može uočiti razlike između više prijevoda
može interpretirati razlike između više prijevoda
može vrednovati razlike između prijevoda
može prakticirati prijevodnu kritiku
-
vrednovanje kompetencija prevodilaca
-
-
razvija sposobnost vrednovanja prevodilačkih kompetencija
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
samovrednovanje
može vrednovati vlastite prijevode
-
može procijeniti vlastite kompetencije iz književnog prevođenja
-
može optimalno vrednovati vlastitu razinu kompetentnosti
8. Istraživačka kompetencija
Istraživačka kompetencija je sposobnost provođenja metodičkih istraživanja u službi prevodilačke prakse.
metodologije istraživanja
-
može primijeniti istraživačke metodologije
-
-
-
poznavanje tehnika prevođenja
-
može razlikovati i imenovati postojeće tehnike prevođenja
-
-
-
poznavanje teorija prevođenja
-
poznaje više teorija prevođenja
-
-
-
akademske vještine
-
može analizirati prijevod na sveučilišnoj razini
-
-
-
poznavanje različitih doktrina u traduktologiji
-
poznaje različite doktrine u traduktologiji
počinje davati originalne doprinose stručnoj raspravi