info
Úrovne (5)LT1LT2LT3LT4LT5
začiatočníkpokročilýprofesionál na začiatku kariérypokročilý rofesionálexpert
Kompetencie (8) Deskriptory Deskriptory Deskriptory Deskriptory Deskriptory
1. Prevodová kompetencia
pochopenie východiskových textovdokáže porozumieť východiskovým textomdokáže porozumieť umeleckým východiskovým textomdokáže dopodrobna porozumieť umeleckým východiskovým textom--
identifikácia prekladateľských problémovdokáže identifikovať prekladateľské problémydokáže identifikovať prekladateľské problémy v umeleckom texteprekladateľské problémy v umeleckom texte dokáže vyriešiť viacerými spôsobmi--
znalosť prekladateľských stratégiípozná viacero prekladateľských stratégiíuvedomuje si implikácie jednotlivých prekladateľských stratégií a dokáže si ich osvojiťdokáže cielene uplatňovať stratégie--
tvorba cieľových textovdokáže vytvoriť cieľový textdokáže vytvoriť umelecký východiskový textdokáže vytvoriť umelecké východiskové texty, ktoré spĺňajú publikačné normy--
zdôvodnenie prekladových riešení-dokáže odôvodniť jednotlivé voľby a rozhodnutia-dokáže odôvodniť svoje preklady ako celok-
prístup k prekladu-dokáže rozlišovať medzi rôznymi prístupmi k prekladudokáže načrtnúť svoj vlastný prístup k prekladudokáže uplatniť určitý prístup k prekladuv predslove alebo komentári k prekladu môže reflektovať svoj vlastný prístup
literárna tvorivosť--rozvíja schopnosť hľadať riešenia a rozhodovať sa nad rámec naučených postupov a metóddokáže hľadať riešenia a rozhodovať sa nad rámec naučených postupov a metódoptimálne tvorivé schopnosti
2. Jazyková kompetencia
jazyková kompetencia vo východiskovom jazykuCEF B2 – čítanie CEF C1 – čítanie ---
jazyková kompetencia v cieľovom jazykuCEF C1 – čítanie a písanie CEF C2 – čítanie a písanie ---
umelecký jazykdokáže rozpoznať umelecký jazyk (a jeho prvky)dokáže používať rôzne jazykové štýlydokáže použiť vhodný jazykový štýlna vysokej úrovni ovláda niekoľko jazykových štýlov a dokáže ich vhodne použiť-
variety jazykadokáže rozpoznať rôzne variety jazykadokáže použiť rôzne variety jazykadokáže použiť vhodnú varietu jazyka--
3. Textuálna kompetencia
analýza textovdokáže analyzovať zdrojové textydokáže analyzovať umelecké zdrojové textydokáže analyzovať umelecké texty za účelom prekladu--
znalosť literárnych žánrovpozná žánrovú tradíciu cieľovej literetúrypozná žánrovú tradíciu východiskovej literatúrydokáže pracovať so šepcifickými žánrami a typmi textovšpecializuje sa aspoň na jeden špecifický žáner-
schopnosť rozoznať štylisticky príznakové prvky vo východiskovom texte-dokáže rozpoznať štylisticky príznakové prvky vo východiskovom textedokáže vyhodnotiť rôzne štylistické prvky--
používanie umeleckých jazykových prostriedkov-dokáže kreatívne reagovať na špecifické textové výzvydokáže použiť umelecké jazykové prostriedkydokáže použiť zložité umelecké jazykové prostriedky-
tvorba štylisticky príznakových cieľových textov-dokáže vytvoriť cieľový text v určitom jazykovom štýledokáže tvorivo hľadať riešenia a rozhodovať sadokáže vytvoriť cieľové texty v rôznych štýloch-
redakčné zručnosti-dokáže revidovať vlastné textydokáže revidovať texty podľa publikačných štandardovdokáže redigovať texty tak, aby spĺňali publikačné normy-
strojovo preložený výstup/výstup vygenerovaný umelou inteligenciou-pozná vývoj v oblasti strojového prekladu umeleckých textov (vrátane umelej inteligencie)dokáže vyhodnotiť strojovo preložený výstup--
4. Heuristická kompetencia
vyhľadávanie referenčných materiálovdokáže nájsť referenčný materiáldokáže nájsť špecifický referenčný materiáldokáže použiť referenčný materiál spôsobom relevantným pre preklad--
prístup k online zdrojomdokáže použiť stratégie digitálneho vyhľadávaniadokáže použiť stratégie digitálneho vyhľadávania relevantné pre preklad---
rozlišovanie medzi jednotlivými vydaniami textu-dokáže rozlišovať medzi jednotlivými vydaniami textudokáže použiť jednotlivé vydania textu spôsobom relevantným pre preklad--
používanie kritického aparátu-dokáže použiť kritický aparát---
používanie CAT nástrojov-pozná CAT nástrojedokáže použiť CAT nástroje-môže prispieť k vývoju CAT nástrojov na umelecký preklad
5. Literárno-kultúrna kompetencia
situácia zdrojového textudokáže zasadiť zdrojový text do zdrojovej kultúrymá všeobecné vedomosti o literárnych tradíciách zdrojovej kultúrydobre pozná literárnu tradíciu zdrojovej kultúry--
situácia cieľového textu-rozvíja schopnosť zaradiť cieľový text do literárneho systému cieľovej kultúrydokáže zasadiť svoj preklad do cieľovej kultúrypozná tradíciu umeleckého prekladu v cieľovej kultúreprispieva k tradícii umeleckého prekladu v cieľovej kultúre
pochopenie kultúrne špecifických prvkovdokáže rozpoznať kultúrne špecifické prvkydokáže rozpoznať kultúrne špecifické prvky spôsobom relevantným pre prekladdokáže efektívne pracovať s kultúrne špecifickými prvkami--
interkultúrne zručnostidokáže rozpoznať rozdiely medzi zdrojovou a cieľovou kultúrou-dokáže sa účinne vyrovnať s rozdielmi medzi východiskovou a cieľovou kultúrou--
intertextuálne zručnosti-dokáže rozpoznať intertextuálne odkazydokáže efektívne pracovať s intertextuálnymi odkazmi--
6. Profesionálna kompetencia
vedomosti o profesijných združeniach-pozná profesijné združenia spĺňa kritériá na vstup do profesijného združeniamôže sa aktívne podieľať na činnosti profesijných združení-
vedomosti o vydavateľskej činnosti-má rozsiahle vedomosti o vydavateľskom prostredí a vydavateľskom procesepozná vydavateľstvá literárnych prekladov; pozná divízie, resp. značky patriace jednotlivým vydavateľským domom/zamerania jednotlivých vydavateľstiev (vydavateľstvá umeleckej literatúry, detských kníh atď.); vie napísať správu o vydanípozná redakčnú politiku a kritériá výberu a tvorby edičných plánovpozná kritériá a môže sa podieľať na tvorbe divízií, resp. značiek patriacich jednotlivým vydavateľským domom/zameraní jednotlivých vydavateľstiev
vedomosti o literárnych fondoch-pozná literárne fondy vie požiadať o pomoc z literárnych fondov dokáže pravidelne žiadať o pomoc z literárnych fondov-
vedomosti o právnych aspektochuvedomuje si právne aspektypozná základné pravidlá týkajúce sa autorských práv, zmluvného práva, právnej zodpovednosti, odmien atď. pre prekladateľovdokáže vyjednávať o zmluvných podmienkach--
vedomosti o etických aspektochuvodmuje si etické aspektydokáže sa zamyslieť nad etickými otázkamipozná a dokáže uplatňovať profesionálne etické kódexy a normy v cieľovej a východiskovej kultúre dokáže prispieť k rozvoju profesionálnych etických kódexov a noriemdokáže vyjadriť autoritatívne etické názory
vedmosti o súčasných prístupoch k prekladupozná literárnu kritiku vo východiskovej kultúrepozná modely a tradície kritiky prekladu cieľovej kultúrydokáže sledovať diskusiu o prekladezúčastňuje sa na diskusiách o preklade-
zručnosti v oblasti nadväzovania kontaktov-dokáže iniciovať aktivity za účelom získania nových kontaktov dokáže nadväzovať kontakty a využívať ich výhodymôže aktívne využívať kontakty na propagáciu prekladateľov a prekladu-
didaktické zručnosti--má základné didaktické zručnostimá úplné didaktické zručnostidokáže učiť učiteľov
ďalšie vzdelávanie--absolvuje doškoľovacie kurzy --
podnikateľské zručnosti-pozná obchodné modely pre prekladdokáže v praxi využívať obchodný model ako profesionálny umelecký prekladateľ--
profesionálne zručnosti-dokáže dodržiavať termínydokáže si organizovať prácu dokáže získavať prekladateľské zadania a písať paratexty -
7. Hodnotiaca kompetencia
hodnotiace zručnostidokáže zdôvodniť svoje rozhodnutia týkajúce sa prekladudokáže odhadnúť kvalitu prekladov iných prekladateľovdokáže posúdiť kvalitu prekladov iných prekladateľovdokáže systematicky posúdiť preklady-
výber typov hodnotenia--pozná typy hodnotenia dokáže vybrať vhodné typy hodnoteniadokáže použiť vhodné typy hodnotenia
porovnanie prekladovdokáže rozpoznať rozdiely medzi prekladmidokáže interpretovať rozdiely medzi viacerými prekladmi toho istého textudokáže vyhodnotiť rozdiely medzi prekladmidokáže praktizovať kritiku prekladu-
hodnotenie odbornej spôsobilosti prekladateľov--rozvíja schopnosť posúdiť odbornú spôsobilosť prekladateľovdokáže posúdiť úroveň prekladateľov dokáže odovzdávať svoje vedomosti iným
sebareflexiadokáže sa zamyslieť nad vlastnými prekladmi-dokáže odhadnúť vlastnú kompetenciu v oblasti umeleckého prekladu-optimálne hodnotí vlastnú úroveň kompetencií
8. Rešeršná kompetencia
metodológie výskumu-dokáže použiť metodológie výskumu---
znalosť prekladateľských techník-dokáže rozlíšiť a pomenovať existujúce prekladateľské techniky---
znalosť teórií prekladu-pozná niekoľko teórií prekladu---
akademické zručnosti-dokáže analyzovať preklady na akademickej úrovni---
znalosť myšlienkových smerov/škôl v oblasti translatológie-pozná myšlienkové smery/školy v oblasti translatológiezačína originálne prispievať k disciplinárnej diskusiikomplexne prispieva k disciplinárnej diskusiiinovatívne prispieva k disciplinárnej diskusii