Prevodová kompetencia pozostáva z vedomostí, zručností a postojov potrebných na preklad textov do hlavného jazyka na požadovanej úrovni. Zahŕňa schopnosť rozpoznať problémy pri porozumení a tvorbe textu a schopnosť tieto problémy vhodným spôsobom riešiť a zodpovedať za konečný výsledok.
pochopenie východiskových textov
dokáže porozumieť východiskovým textom
dokáže porozumieť umeleckým východiskovým textom
dokáže dopodrobna porozumieť umeleckým východiskovým textom
-
-
identifikácia prekladateľských problémov
dokáže identifikovať prekladateľské problémy
dokáže identifikovať prekladateľské problémy v umeleckom texte
prekladateľské problémy v umeleckom texte dokáže vyriešiť viacerými spôsobmi
-
-
znalosť prekladateľských stratégií
pozná viacero prekladateľských stratégií
uvedomuje si implikácie jednotlivých prekladateľských stratégií a dokáže si ich osvojiť
dokáže cielene uplatňovať stratégie
-
-
tvorba cieľových textov
dokáže vytvoriť cieľový text
dokáže vytvoriť umelecký východiskový text
dokáže vytvoriť umelecké východiskové texty, ktoré spĺňajú publikačné normy
-
-
zdôvodnenie prekladových riešení
-
dokáže odôvodniť jednotlivé voľby a rozhodnutia
-
dokáže odôvodniť svoje preklady ako celok
-
prístup k prekladu
-
dokáže rozlišovať medzi rôznymi prístupmi k prekladu
dokáže načrtnúť svoj vlastný prístup k prekladu
dokáže uplatniť určitý prístup k prekladu
v predslove alebo komentári k prekladu môže reflektovať svoj vlastný prístup
literárna tvorivosť
-
-
rozvíja schopnosť hľadať riešenia a rozhodovať sa nad rámec naučených postupov a metód
dokáže hľadať riešenia a rozhodovať sa nad rámec naučených postupov a metód
optimálne tvorivé schopnosti
2. Jazyková kompetencia
Jazyková kompetencia sa vzťahuje na zvládnutie gramatiky, štylistiky a pragmatiky východiskového a cieľového jazyka, najmä v oblasti čítania a písania.
Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.
Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.
-
-
-
umelecký jazyk
dokáže rozpoznať umelecký jazyk (a jeho prvky)
dokáže používať rôzne jazykové štýly
dokáže použiť vhodný jazykový štýl
na vysokej úrovni ovláda niekoľko jazykových štýlov a dokáže ich vhodne použiť
-
variety jazyka
dokáže rozpoznať rôzne variety jazyka
dokáže použiť rôzne variety jazyka
dokáže použiť vhodnú varietu jazyka
-
-
3. Textuálna kompetencia
Textuálna kompetencia pozostáva zo znalosti literárnych žánrov a jazykových štýlov a schopnosti uplatniť tieto znalosti pri analýze východiskových textov a tvorbe cieľových textov.
analýza textov
dokáže analyzovať zdrojové texty
dokáže analyzovať umelecké zdrojové texty
dokáže analyzovať umelecké texty za účelom prekladu
-
-
znalosť literárnych žánrov
pozná žánrovú tradíciu cieľovej literetúry
pozná žánrovú tradíciu východiskovej literatúry
dokáže pracovať so šepcifickými žánrami a typmi textov
špecializuje sa aspoň na jeden špecifický žáner
-
schopnosť rozoznať štylisticky príznakové prvky vo východiskovom texte
-
dokáže rozpoznať štylisticky príznakové prvky vo východiskovom texte
dokáže vyhodnotiť rôzne štylistické prvky
-
-
používanie umeleckých jazykových prostriedkov
-
dokáže kreatívne reagovať na špecifické textové výzvy
dokáže použiť umelecké jazykové prostriedky
dokáže použiť zložité umelecké jazykové prostriedky
-
tvorba štylisticky príznakových cieľových textov
-
dokáže vytvoriť cieľový text v určitom jazykovom štýle
dokáže tvorivo hľadať riešenia a rozhodovať sa
dokáže vytvoriť cieľové texty v rôznych štýloch
-
redakčné zručnosti
-
dokáže revidovať vlastné texty
dokáže revidovať texty podľa publikačných štandardov
dokáže redigovať texty tak, aby spĺňali publikačné normy
-
strojovo preložený výstup/výstup vygenerovaný umelou inteligenciou
-
pozná vývoj v oblasti strojového prekladu umeleckých textov (vrátane umelej inteligencie)
dokáže vyhodnotiť strojovo preložený výstup
-
-
4. Heuristická kompetencia
Heuristická kompetencia zahŕňa schopnosť efektívne zhromažďovať jazykové a tematické poznatky potrebné na preklad; schopnosť vytvárať stratégie na efektívne využívanie (digitálnych) informačných zdrojov; schopnosť uplatňovať textovú kritiku a rozlišovať medzi jednotlivými vydaniami textu.
vyhľadávanie referenčných materiálov
dokáže nájsť referenčný materiál
dokáže nájsť špecifický referenčný materiál
dokáže použiť referenčný materiál spôsobom relevantným pre preklad
-
-
prístup k online zdrojom
dokáže použiť stratégie digitálneho vyhľadávania
dokáže použiť stratégie digitálneho vyhľadávania relevantné pre preklad
-
-
-
rozlišovanie medzi jednotlivými vydaniami textu
-
dokáže rozlišovať medzi jednotlivými vydaniami textu
dokáže použiť jednotlivé vydania textu spôsobom relevantným pre preklad
-
-
používanie kritického aparátu
-
dokáže použiť kritický aparát
-
-
-
používanie CAT nástrojov
-
pozná CAT nástroje
dokáže použiť CAT nástroje
-
môže prispieť k vývoju CAT nástrojov na umelecký preklad
5. Literárno-kultúrna kompetencia
Literárno-kultúrna kompetencia je schopnosť uplatniť vedomosti o východiskovej a cieľovej literatúre a kultúre pri umeleckom preklade; zahŕňa aj schopnosť prekonať kultúrne rozdiely a schopnosť rozlišovať medzi literárnymi smermi a školami, obdobiami a štýlmi.
situácia zdrojového textu
dokáže zasadiť zdrojový text do zdrojovej kultúry
má všeobecné vedomosti o literárnych tradíciách zdrojovej kultúry
dobre pozná literárnu tradíciu zdrojovej kultúry
-
-
situácia cieľového textu
-
rozvíja schopnosť zaradiť cieľový text do literárneho systému cieľovej kultúry
dokáže zasadiť svoj preklad do cieľovej kultúry
pozná tradíciu umeleckého prekladu v cieľovej kultúre
prispieva k tradícii umeleckého prekladu v cieľovej kultúre
pochopenie kultúrne špecifických prvkov
dokáže rozpoznať kultúrne špecifické prvky
dokáže rozpoznať kultúrne špecifické prvky spôsobom relevantným pre preklad
dokáže efektívne pracovať s kultúrne špecifickými prvkami
-
-
interkultúrne zručnosti
dokáže rozpoznať rozdiely medzi zdrojovou a cieľovou kultúrou
-
dokáže sa účinne vyrovnať s rozdielmi medzi východiskovou a cieľovou kultúrou
-
-
intertextuálne zručnosti
-
dokáže rozpoznať intertextuálne odkazy
dokáže efektívne pracovať s intertextuálnymi odkazmi
-
-
6. Profesionálna kompetencia
Profesionálna kompetencia predstavuje schopnosť získať vedomosti o pracovnej oblasti a preukázať primeraný postoj, ktorý sa v tejto oblasti očakáva.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
spĺňa kritériá na vstup do profesijného združenia
môže sa aktívne podieľať na činnosti profesijných združení
-
vedomosti o vydavateľskej činnosti
-
má rozsiahle vedomosti o vydavateľskom prostredí a vydavateľskom procese
pozná vydavateľstvá literárnych prekladov; pozná divízie, resp. značky patriace jednotlivým vydavateľským domom/zamerania jednotlivých vydavateľstiev (vydavateľstvá umeleckej literatúry, detských kníh atď.); vie napísať správu o vydaní
pozná redakčnú politiku a kritériá výberu a tvorby edičných plánov
pozná kritériá a môže sa podieľať na tvorbe divízií, resp. značiek patriacich jednotlivým vydavateľským domom/zameraní jednotlivých vydavateľstiev
pozná a dokáže uplatňovať profesionálne etické kódexy a normy v cieľovej a východiskovej kultúre
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
dokáže prispieť k rozvoju profesionálnych etických kódexov a noriem
dokáže vyjadriť autoritatívne etické názory
vedmosti o súčasných prístupoch k prekladu
pozná literárnu kritiku vo východiskovej kultúre
pozná modely a tradície kritiky prekladu cieľovej kultúry
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
dokáže vybrať vhodné typy hodnotenia
dokáže použiť vhodné typy hodnotenia
porovnanie prekladov
dokáže rozpoznať rozdiely medzi prekladmi
dokáže interpretovať rozdiely medzi viacerými prekladmi toho istého textu
dokáže vyhodnotiť rozdiely medzi prekladmi
dokáže praktizovať kritiku prekladu
-
hodnotenie odbornej spôsobilosti prekladateľov
-
-
rozvíja schopnosť posúdiť odbornú spôsobilosť prekladateľov
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
sebareflexia
dokáže sa zamyslieť nad vlastnými prekladmi
-
dokáže odhadnúť vlastnú kompetenciu v oblasti umeleckého prekladu
-
optimálne hodnotí vlastnú úroveň kompetencií
8. Rešeršná kompetencia
Rešeršná kompetencia je schopnosť vykonávať metodický výskum s cieľom získať informácie pre prekladateľskú prax.
metodológie výskumu
-
dokáže použiť metodológie výskumu
-
-
-
znalosť prekladateľských techník
-
dokáže rozlíšiť a pomenovať existujúce prekladateľské techniky
-
-
-
znalosť teórií prekladu
-
pozná niekoľko teórií prekladu
-
-
-
akademické zručnosti
-
dokáže analyzovať preklady na akademickej úrovni
-
-
-
znalosť myšlienkových smerov/škôl v oblasti translatológie
-
pozná myšlienkové smery/školy v oblasti translatológie
začína originálne prispievať k disciplinárnej diskusii