Competența de transfer constă în cunoștințele, aptitudinile și atitudinea necesare pentru a traduce texte în limba principală la un nivel impus. Aceasta cuprinde capacitatea de a recunoaște problemele de înțelegere și de producere ale textului și capacitatea de a rezolva aceste probleme într-un mod adecvat și de a justifica rezultatul final.
Înțelegerea textelor sursă
Este capabil(ă) să înțeleagă textele sursă
Este capabil(ă) să înțeleagă texte sursă literare
Este capabil(ă) să înțeleagă texte sursă literare în mod detaliat
-
-
Identificarea problemelor de traducere
Este capabil(ă) să identifice probleme de traducere
Este capabil(ă) să identifice probleme de traducere literară
Este capabil(ă) să rezolve probleme de traducere literară în diferite moduri
-
-
Cunoașterea strategiilor de traducere
Cunoaște diferite strategii de traducere
Este capabil(ă) să perceapă implicațiile strategiilor de traducere și să le adopte
Este capabil(ă) să aplice strategii în mod deliberat
-
-
Producerea textelor țintă
Este capabil(ă) să producă un text țintă
Este capabil(ă) să producă un text țintă literar
Este capabil(ă) să producă texte țintă literare care să respecte standardele de publicare
-
-
Justificarea traducerilor
-
Este capabil(ă) să justifice alegerile și deciziile individuale
-
Este capabil(ă) să își justifice traducerile în ansamblu
-
Abordarea traducerii
-
Este capabil(ă) să sesizeze diferența dintre abordări ale traducerii
Este capabil(ă) să își contureze propria abordare a traducerii
Este capabil(ă) să opteze pentru o abordare a traducerii
Este capabil(ă) să reflecteze asupra propriei abordări într-o prefață sau într-un comentariu aferent unei traduceri
Creativitatea literară
-
-
Își dezvoltă capacitatea de a găsi soluții și de a face alegeri dincolo de procedurile și metodele învățate
Este capabil(ă) să găsească soluții și să facă alegeri dincolo de procedeele și metodele învățate
Capacitate creativă optimă
2. Competența lingvistică
Competența lingvistică se referă la stăpânirea limbilor sursă și țintă din punct de vedere gramatical, stilistic și pragmatic, în special în domeniile cititului și scrisului.
Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.
Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.
-
-
-
Limbajul literar
Este capabil(ă) să recunoască limbajul literar (trăsături ale acestuia)
Este capabil(ă) să adopte stiluri literare
Este capabil(ă) să adopte stiluri literare
Este capabil(ă) să-și însușească mai multe tipuri de stil literar în mod corespunzător
-
Varietatea lingvistică
Este capabil(ă) să identifice varietățile lingvistice
Este capabil(ă) să aplice varietățile lingvistice
Este capabil(ă) să aplice varietățile lingvistice
-
-
3. Competența textuală
Competența textuală constă în cunoașterea genurilor și stilurilor literare și capacitatea de a aplica aceste cunoștințe în analiza textelor sursă și producerea de texte țintă.
Analizarea textelor
Este capabil(ă) să analizeze texte sursă
Este capabil(ă) să analizeze texte sursă literare
Este capabil(ă) să facă analize relevante pentru traducerea textelor literare
-
-
Cunoașterea genurilor literare
Cunoaște genurile tradiționale ale literaturii țintă
Este familiarizat(ă) cu tradiția de gen a literaturii sursă
Este capabil(să gestioneze genuri și tipuri de text specifice
Este specializat(ă) în cel puțin un gen specific
-
Cunoașterea caracteristicilor stilistice ale unui text sursă
-
Este capabil(ă) să identifice caracteristicile stilistice ale textelor sursă
Este capabil(ă) să evalueze diferite trăsături stilistice
-
-
Aplicarea tehnicilor literare
-
Este capabil(ă) să răspundă provocărilor într-un mod creativ
Este capabil(ă) să aplice tehnici literare
Este capabil(ă) să aplice tehnici literare complexe
-
Producerea de texte țintă cu trăsături stilistice
-
Este capabil(ă) să producă un text țintă într-un anumit stil
Este capabil(ă) să găsească soluții și face alegeri într-un mod creativ
Este capabil(ă) să producă texte țintă în stiluri diferite
-
Aptitudinea editorială
-
Este capabil(ă) să își revizuiască propriile texte
Este capabil(ă) să revizuiască texte conform standardelor de publicare
Este capabil(ă) să editeze texte conform standardelor de publicare
-
Traducerea automată/ Traducere generată de IA
-
Este familiarizat(ă) cu evoluția instrumentelor de traducere automată (inclusiv IA) pentru textele literare
Este capabil (ă) să evalueze traducerile automate/generate de IA
-
-
4. Competența euristică
Competența euristică cuprinde abilitatea de a consolida într-un mod eficient cunoștințele lingvistice și tematice necesare traducerii, capacitatea de a dezvolta strategii pentru o utilizare eficientă a surselor (digitale) de informație, abilitatea de a aplica critica textuală și de a diferenția edițiile de text.
Căutarea de materiale de referință
Este capabil(ă) să găsească material de referință
Este capabil(ă) să găsească material specific de referință
Este capabil(ă) să folosească materialul de referință într-un mod relevant pentru traducere
-
-
Accesarea resurselor online
Este capabil(ă) să aplice strategii digitale de căutare
Este capabil(ă) să aplice strategii digitale de căutare relevante pentru traducere
-
-
-
Diferențierea versiunilor de text
-
Este capabil(ă) să diferențieze dintre versiunile de text
Este capabil(ă) să folosească versiunile de text într-un mod relevant pentru traducere
-
-
Aplicarea aparatului critic
-
Este capabil(ă) să utilizeze aparatul critic
-
-
-
Folosirea instrumentelor CAT
-
Este familiarizat(ă) cu instrumentele CAT
Este capabil(ă) să folosească instrumentele CAT
-
Este capabil(ă) să contribuie la dezvoltarea de instrumente CAT pentru traducerea literară
5. Competența literar-culturală
Competența literar-culturală se referă la capacitatea de a aplica cunoștințele despre literatura și cultura sursă și țintă în timpul realizării unei traduceri literare; de asemenea, include capacitatea de a gestiona diferențe culturale și de a face distincția dintre mișcări literare și metode, perioade și stiluri.
Situația textului sursă
Este capabil (ă) să încadreze un text sursă în cultura sursă
Are cunoștințe generale despre tradiția literară în cultura sursă
Cunoaște bine tradiția literară a culturii sursă
-
-
Situația textului țintă
-
Dezvoltă capacitatea de a situa un text țintă în cadrul sistemului literar al culturii țintă
Își poate situa propria traducere în cultura țintă
Este familiarizat(ă) cu tradiția traducerii literare în cultura țintă
Contribuie la tradiția traducerii literare în cultura țintă
Înțelegerea elementelor cu specific cultural
Este capabil(ă) să recunoască elemente cu specific cultural
Este capabil(ă) să recunoască elemente cu specific cultural într-un mod relevant pentru traducere
Este capabil(ă) să gestioneze în mod eficient elementele cu specific cultural
-
-
Abilități interculturale
Este capabil(ă) să recunoască diferențe dintre cultura sursă și cultura țintă
-
Este capabil(ă) să gestioneze în mod eficient diferențele dintre cultura sursă și cultura țintă
-
-
Abilități intertextuale
-
Este capabil(ă) să recunoască referințe intertextuale
Este capabil(ă) să gestioneze în mod eficient referințele intertextuale
-
-
6. Competența profesională
Competența profesională se referă la capacitatea de a aduna cunoștințe despre domeniul de lucru și de a manifesta atitudinea adecvată domeniului de activitate.
Cunoașterea asociațiilor profesionale de specialitate
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
Îndeplinește criteriile necesare pentru a face parte dintr-o asociație profesională
Poate avea un rol activ în cadrul asociațiilor profesionale
-
Cunoașterea editorilor/editurilor
-
Este familiarizat(ă) cu peisajul editorial și cu procesul editorial
Este familiarizat(ă) cu editurile care publică traduceri literare (publicații literare, cărți pentru copii etc.); este capabil(ă) să conceapă rapoarte de activitate pentru publicare
Este familiarizat(ă) cu politicile editoriale și cu criteriile de selecție și de programare
Cunoaște criteriile aferente și poate contribui la formarea unei edituri
Cunoașterea surselor de finanțare pentru traduceri literare
Este capabil(ă) să solicite surse de finanțare pentru traduceri literare
(Traducătorul solicită finanțare de la instituții naționale, regionale și/sau comunale)
The translator applies for grants from national, regional and/or communal institutions.
Este capabil(ă) să solicite în mod regulat surse de finanțare pentru traduceri literare
-
Cunoașterea aspectelor legislative
Este familiarizat(ă) cu aspectele legislative
Cunoaște regulile de bază privind drepturile de autor, drepturile contractuale, obligațiile legale, onorariile etc. traducătorilor
Este capabil(ă) să negocieze contracte
-
-
Cunoașterea aspectelor etice
Este familiarizat(ă) cu aspectele etice
Este capabil(ă) să analizeze din punct de vedere etic
Cunoaște și poate aplica coduri și standarde etice statutare în cultura țintă și sursă
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
Poate contribui la dezvoltarea codurilor și standardelor etice statutare
Poate exprima opinii statutare din punct de vedere etic
Cunoașterea abordărilor actuale de traducere
Este familiarizat(ă) cu critica literară din cultura sursă
Este familiarizat(ă) cu modelele și tradițiile de critică literară aferente traducerii din cultura țintă
Este capabil(ă) să țină pasul cu dezbaterile aferente traducerii
Este capabil(ă) să își organizeze propria activitate
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
Este capabil(ă) să selecteze tipurile de evaluare adecvate
Este capabil(ă) să aplice tipurile de evaluare adecvate
Compararea traducerilor
Este capabil(ă) să recunoască diferențele dintre traduceri
Este capabil(ă) să interpreteze diferențele dintre traducerile aceluiași text
Este capabil(ă) să evalueze diferențele dintre traduceri
Este capabil(ă) să abordeze critic traducerile
-
Evaluarea competențelor traducătorilor
-
-
Dezvoltă capacitatea de a evalua competențele traducătorilor
Este capabil(ă) să evalueze nivelul traducătorilor
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
Introspecția
Este capabil(ă) să analizeze propriile traduceri
-
Este capabil(ă) să facă o estimare a propriei competențe de traducere literară
-
Este capabil(ă) să realizeze o evaluare optimă a propriului nivel de competență
8. Competența de cercetare
Competența de cercetare reprezintă capacitatea de a efectua cercetări metodice pentru a furniza informații relevante pentru practica traducerii.
Metodologii de cercetare
-
Este capabil(ă) să aplice metodologii de cercetare
-
-
-
Cunoașterea tehnicilor de traducere
-
Este capabil(ă) să diferențieze între și să numească tehnici de traducere existente
-
-
-
Cunoașterea teoriilor specifice traducerii
-
Este familiarizat(ă) cu mai multe teorii ale traducerii
-
-
-
Abilități academice
-
Este capabil(ă) să analizeze traducerile la nivel academic
-
-
-
Cunoașterea curentelor de gândire în studiile de traducere
-
Este familiarizat(ă) cu cadre și curente de gândire în domeniul studiilor de traducere
Începe să aducă contribuții originale la problematica disciplinară
Aduce contribuții complexe la problematica disciplinară
Aduce contribuții inovatoare la problematica disciplinară