info
Níveis (5)LT1LT2LT3LT4LT5
PrincipianteAvançadoProfissional em início de carreiraProfissional avançadoExperiente
Competências (8) Descritores Descritores Descritores Descritores Descritores
1. Competência de transferência
compreensão dos textos fonteé capaz de compreender os textos fonteé capaz de perceber os textos literários fonteé capaz de compreender textos fonte literários de forma pormenorizada--
identificação de problemas de traduçãoé capaz de identificar problemas de traduçãoé capaz de identificar problemas de tradução Literáriaé capaz de resolver problemas de tradução literária de várias formas--
familiarização com estratégias de traduçãoconhece várias estratégias de traduçãoé capaz de perceber as implicações das estratégias de tradução e adoptá-lasé capaz de aplicar estratégias de forma intencional--
produção de textos alvosé capaz de produzir um texto alvoé capaz de produzir um texto alvo literárioé capaz de produzir textos alvo literários que cumprem padrões de edição--
justificação das traduções-é capaz de justificar escolhas individuais e decisões-é capaz de justificar a sua tradução como um todo-
abordagem da tradução-é capaz de distinguir diferentes abordagens de traduçãoé capaz de definir a sua abordagem de traduçãoé capaz de adotar uma abordagem de traduçãoé capaz de comentar a sua própria abordagem num prefácio ou num comentário de uma tradução
criatividade literária--desenvolve a capacidade de encontrar soluções e toma decisões que ultrapassam os métodos e procedimentos aprendidosé capaz de encontrar soluções e tomar decisões que ultrapassam os métodos e procedimentos aprendidoscapacidade criativa ótima
2. Competência linguística
competência da língua fonteQECR B2 para leituraQECR C1 para leitura---
competência da língua alvoQECR C1 para leitura e escritaQECR C2 para leitura e escrita---
linguagem literáriaé capaz de reconhecer (características da) linguagem literáriaé capaz de aplicar estilos literáriosé capaz de adotar um estilo literário adequadoé capaz de dominar de forma adequada vários estilos literários-
variação linguísticaé capaz de reconhecer variações de linguagemé capaz de aplicar variações de linguagemé capaz de adotar variações de linguagem adequadas--
3. Competência textual
análise de textosé capaz de analisar textos fonteé capaz de analizar textos literários fonteé capaz de fazer análise de textos literários relevantes para a tradução--
familiarização com géneros literáriosconhece a tradição do género da literatura alvoconhece a tradição do género da literatura fonteé capaz de tratar géneros e tipos de textos específicosespecializa-se em pelo menos um género específico-
familiarização com as características estilísticas de um texto fonte-é capaz de reconhecer características estilísticas dos textos fonteé capaz de avaliar várias características estilísticas--
aplicação de técnicas literárias-é capaz de responder de forma criativa a desafios textuais específicosé capaz de aplicar técnicas literáriasé capaz de aplicar técnicas literárias complexas-
produção de textos alvo com características estilísticas-é capaz de produzir um texto alvo num determinado estiloé capaz de encontrar soluções e tomar decisões de forma criativaé capaz de produzir textos alvo em estilos diferentes-
capacidades editoriais-é capaz de rever os seus próprios textosé capaz de rever textos segundo padrões de publicaçãoé capaz de editar textos segundo padrões de publicação-
resultados traduzidos por máquina / gerados por IA-está familiarizado com os desenvolvimentos em tradução automática (incluindo IA) para textos literáriosé capaz de avaliar os resultados traduzidos por máquina / gerados por IA--
4. Competência heurística
pesquisa de material de referênciaé capaz de encontrar material de referênciaé capaz de encontrar material de referência específicoé capaz de utilizar material de referência de forma relevante para a tradução--
utilização de material de referênciaé capaz de aplicar estratégias de pesquisa digitalé capaz de aplicar estratégias de pesquisa digital relevantes para a tradução---
distinção de edições de texto-é capaz de distinguir edições de textosé capaz de utilizar edições de textos de forma relevante para a tradução--
aplicação de aparato crítico-é capaz de utilizar aparato crítico---
utilização de ferramentas CAT-está familiarizado com as ferramentas CATpode usar ferramentas CAT-pode contribuir para o desenvolvimento de ferramentas CAT para tradução literária
5. Competência literária-cultural
situação do texto fonteé capaz de situar um texto fonte na cultura fontetem um conhecimento geral sobre a tradição literária da cultura fonteconhece bem a tradição literária da cultura fonte--
situação do texto alvo-desenvolve a capacidade de situar um texto alvo no sistema literário da cultura alvoé capaz de situar a sua tradução na cultura alvoconhece a tradição de tradução literária na cultura alvocontribui para a tradição de tradução literária na cultura alvo
compreensão dos elementos específicos da culturaé capaz de reconhecer elementos específicos da culturaé capaz de reconhecer elementos culturais específicos de modo relevante para a traduçãoé capaz de lidar eficazmente com os elementos culturais específicos--
competências interculturaisé capaz de reconhecer diferenças entre a cultura fonte e a cultura alvo-é capaz de lidar eficazmente com as diferenças entre a cultura fonte e a cultura alvo--
capacidades intertextuais-é capaz de reconhecer referências intertextuaisé capaz de lidar eficazmente com referências intertextuais--
6. Competência profissional
familiarização com associações profissionais-conhece associações profissionaissatisfaz os critérios para aderir a uma associação profissionalpode desempenhar um papel ativo nas associacões profissionais-
familiarização com editores-está bem familizarizado com o panorama editorial e o processo de publicaçãoconhece editores de traduções literárias; conhece impressões/linhas editoriais (publicações literárias, livros infantis, etc); é capaz de escrever um relatório editorialconhece as politicas editoriais e os critérios de seleção e programaçãoconhece os criterios e pode contribuir para a criação de uma impressão/linha editorial
familiarização com fundos literários-está familizarizado com fundos literáriosé capaz de candidatar-se a apoios de fundos literáriosé capaz de candidatar-se regularmente a apoios de fundos literários-
familiarização com os aspetos jurídicosestá ciente dos aspetos legaisconhece as regras básicas em matéria de direitos de autor, direito contratual, responsabilidades legais, honorários, etc. para tradutorespode negociar contratos--
familiarização com aspetos éticosestá consciente dos aspetos éticosé capaz de refletir sobre questões éticasconhece e pode aplicar códigos e padrões éticos profissionais na cultura de destino e de origempode contribuir para o desenvolvimento de códigos e normas deontológicos profissionaisé capaz de expressar opiniões éticas autorizadas
familiarização com abordagens de tradução atuaisconhece a crítica literária na cultura fonteconhece modelos e tradições de críticas de tradução da cultura alvoé capaz de acompanhar o debate sobre traduçãoparticipa no debate sobre tradução-
capacidades de trabalhar em rede-é capaz de iniciar atividades em redeé capaz de estabelecer uma rede e utilizar os seus benefíciosé capaz de utilizar uma rede para promover tradutores e traduções-
capacidades didáticas--tem capacidades didáticas básicastem capacidades didáticas completasé capaz de ensinar professores
educação adicional--frequenta cursos de atualização--
competências empresariais-é familiarizado com os modelos de negócio para a tradução.tem capacidades empreendedoras como tradutor literário--
capacidades profissionais-cumpre prazosé capaz de organizar o seu trabalhoé capaz de completar tarefas de tradução e escrever paratextos-
7. Competência de avaliação
capacidades de avaliaçãoÉ capaz de justificar escolhas de traduçãoé capaz de estimar a qualidade das traduções de terceirosé capaz de avaliar a qualidade de traduções de terceirosé capaz de avaliar sistematicamente as traduções-
seleção de tipos de avaliação--conhece vários tipos de avaliaçãoé capaz de selecionar os tipos de avaliação adequadosé capaz de aplicar de forma adequada vários tipos de avaliação
comparação de traduçõesé capaz de reconhecer diferenças entre traduçõesé capaz de interpretar as diferenças entre traduções do mesmo textoé capaz de avaliar diferenças entre traduçõesé capaz de praticar a critica de tradução-
avaliação das competências de tradutores--desenvolve a capacidade de avaliar a competência de tradutoresé capaz de avaliar o nível dos tradutoresé capaz de transmitir o seu conhecimento
auto-reflexãopode refletir sobre as próprias traduções-é capaz de estimar a sua própria capacidade de tradução literária-é capaz de realizar uma avaliação ótima do seu próprio nível de competência
8. Competência de investigação
metodologias de pesquisa-é capaz de aplicar metodologias de pesquisa---
familiarização com técnicas de tradução-é capaz de distinguir e identificar diferentes técnicas de tradução---
familiarização com teorias de tradução-conhece várias teorias de tradução---
capacidades académicas-é capaz de analisar traduções a nível académico---
familiarização com escolas de pensamento em estudos de tradução-conhece escolas de pensamento em estudos de traduçãocomeça a contribuir de forma original para o debate disciplinarfaz contribuições complexas para o debate disciplinarfaz contribuições inovadoras para o debate disciplinar