info
Niveaus (5)LT1LT2LT3LT4LT5
beginnergevorderdebeginnend professionalprofessionalexpert
Competenties (8) Descriptoren Descriptoren Descriptoren Descriptoren Descriptoren
1. Transfercompetentie
begrip brontekstenkan bronteksten begrijpenkan literaire bronteksten begrijpenkan literair bronteksten in detail begrijpen--
identificatie van vertaalproblemenkan vertaalproblemen identificerenkan literaire vertaalprobleem identificerenkan literaire vertaalproblemen op verschillende manieren oplossen--
kennis van vertaalstrategieënkent verschillende vertaalstrategieënkan de implicaties van vertaalstrategieën doorzien en een geschikte vertaalstrategie bepalenkan vertaalstrategieën bewust inzetten--
productie doeltekstenkan een doeltekst producerenkan een literaire doeltekst producerenkan een literaire doeltekst produceren die voldoet aan de normen voor publicatie--
verantwoording van de vertaling-kan individuele keuzes en beslissingen verantwoorden-kan diens vertaling als geheel verantwoorden-
vertaalaanpak-kan verschillende manieren onderscheiden om een vertaling aan te pakkenkan diens eigen vertaalbenadering toelichtenkan een vertaalopvatting selecterenkan over diens vertaalopvatting reflecteren in een voorwoord of commentaar bij een vertaling
literaire creativiteit--ontwikkelt de vaardigheid om oplossingen te vinden en keuzes te maken buiten aangeleerde procedures en methodenkan oplossingen vinden en keuzes maken buiten aangeleerde procedures en methodenoptimale creatieve vaardigheid
2. Talige competentie
brontaalcompetentieERK B2 voor lezenERK C1 voor lezen---
doeltaalcompetentieERK C1 voor lezen en schrijvenERK C2 voor lezen en schrijven---
literaire taalkan (kenmerken van) literaire taal herkennenkan literaire stijlen toepassenkan een geschikte literaire stijl gebruikenbeheerst verschillende literaire stijlen adequaat-
taalvariatiekan taalvariatie herkennenkan taalvariatie toepassenkan een geschikte taalvariant gebruiken--
3. Tekstcompetentie
tekstanalytische vaardighedenkan bronteksten analyserenkan literaire bronteksten analyserenkan een vertaalrelevante analyse maken van een literair tekst--
kennis van literaire genreskent genretradities in de doelliteratuurkent genretradities in de bronliteratuurkan omgaan met specifieke genres en teksttypesspecialiseert zich in minimaal één genre-
kennis van stilistische kenmerken van een brontekst-kan stilistische kenmerken van een brontekst herkennenkan verschillende stilistische kenmerken evalueren--
toepassing van literaire technieken-kan creatief omgaan met specifieke uitdagingen van een tekstkan literaire technieken toepassenkan complexe literaire technieken toepassen-
productie van doelteksten met stilistische bijzonderheden-kan een doeltekst produceren in een bepaalde stijlkan creatieve oplossingen vinden en keuzes makenkan doelteksten produceren in verschillende stijlen-
redactionele vaardigheden-kan eigen tekst redigerenkan teksten redigeren zodat ze geschikt zijn voor publicatiekan teksten persklaar maken-
machinevertaling en AI-gebruik-is op de hoogte van de ontwikkeling van machinevertaling en het gebruik van AI voor literaire tekstenkan de output van machinevertaling en AI-hulpmiddelen beoordelen--
4. Heuristische competentie
referentiemateriaal zoekenkan referentiemateriaal vindenkan specifiek referentiemateriaal vindenkan referentiemateriaal gebruiken op een manier die relevant is voor vertaling--
zoeken op het internetkan digitale zoekstrategieën toepassenkan digitale zoekstrategieën vertaalrelevant toepassen---
differentiëren tussen tekstedities-kan tekstedities onderscheidenkan met tekstedities vertaalrelevant omgaan--
kritisch apparaat gebruiken-kan kritische apparaat gebruiken---
CAT-tools gebruiken-kent CAT-toolskan CAT-tools gebruiken-kan een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van CAT-tools voor literaire vertaling
5. Literair-culturele competentie
situering van de brontekstkan een brontekst plaatsen in de broncultuuris in hoofdlijnen vertrouwd met de literaire traditie van de broncultuurkent de literaire traditie van de broncultuur goed--
situering van de doeltekst-ontwikkelt het vermogen om een doeltekst te situeren in het literaire bestel van de doelcultuurkan de eigen vertaling situeren in de doelcultuurkent de literaire vertaaltraditie van de doelcultuurdraagt bij tot de literaire vertaaltraditie van de doelcultuur
begrip van cultuurspecifieke elementenkan cultuurspecifieke elementen herkennenkan cultuurspecifieke elementen herkennen met het oog op vertalingkan effectief omgaan met cultuurspecifieke elementen--
interculturele vaardighedenkan verschillen tussen bron- en doelcultuur herkennen-kan effectief omgaan met verschillen tussen bron- en doelcultuur--
intertekstuele vaardigheden-kan intertekstuele referenties herkennenkan effectief omgaan met intertekstuele referenties--
6. Professionele competentie
kennis van vakverenigingen-kent vakverenigingenbeantwoordt aan de criteria om zich aan te sluiten bij een vakverenigingkan een actieve rol opnemen in vakverenigingen-
kennis van uitgeven-heeft globale kennis van het uitgeversveld en het publicatieproceskent uitgevers van literaire vertalingen; kent imprints, fondsen en reeksen (fictie, jeugdliteratuur, etc.); kan leesrapporten schrijvenis op de hoogte van het uitgeefbeleid en van criteria voor selectie en programmatiekent de criteria voor en kan bijdragen aan de oprichting van een fonds of reeks
kennis van literaire subsidies-is bekend met literaire subsidieskan een beroep doen op literaire subsidieskan regelmatig een beroep doen op literaire subsidies-
kennis van juridische aspectenis zich bewust van juridische aspectenheeft globale kennis van copyright, verbintenissenrecht, wettelijke verplichtingen, tarieven etc. voor vertalerskan onderhandelen over contracten--
kennis van ethische aspectenis zich bewust van ethische aspectenkan reflecteren over ethische aspectenkent professionele ethische codes en normen in bron- en doelcultuur en kan die toepassenkan bijdragen aan de ontwikkeling van professionele ethische codes en normenkan gezaghebbende ethische uitspraken doen
kennis van heersende vertaalopvattingenkent literaire kritiek in de broncultuurkent vormen en tradities van vertaalkritiek in de doelcultuurkan het vertaaldebat volgenneemt deel aan het vertaaldebat-
netwerkvaardigheden-kan netwerkactiviteiten opzettenkan aan een netwerk deelnemen en de voordelen ervan benuttenkan een netwerk actief inzetten om vertalers en vertalingen te promoten-
didactische vaardigheden--heeft elementaire didactische vaardighedenheeft gevorderde didactische vaardighedenkan opleiders opleiden
verdere opleiding--volgt opfriscursussen-geeft cursussen op het gebied van het vertalen
vaardigheden op het gebied van ondernemerschap-kent businessmodellen voor vertaalwerkkan als beroepsvertaler een businessmodel implementeren--
professionele vaardigheden-houdt zich aan deadlineskan diens werk organiserenkan vertaalopdrachten verwerven en parateksten schrijven-
7. Evaluatieve competentie
evaluatieve vaardighedenkan vertaalkeuzes verantwoordenkan de kwaliteit van andermans vertaling inschattenkan de kwaliteit van andermans vertaling beoordelenkan vertalingen systematisch beoordelen-
selectie beoordelingsmethoden--kent vormen van beoordelingkan passende vormen van beoordeling selecterenkan passende vormen van beoordeling inzetten
vertalingen vergelijkenkan verschillen tussen vertalingen herkennenkan verschillen tussen vertalingen van dezelfde tekst interpreterenkan verschillen tussen vertalingen beoordelenkan vertaalkritiek uitoefenen-
beoordeling van vertaalvaardigheid--ontwikkelt het vermogen om vertaalvaardigheid te beoordelenkan het niveau van de vertaler inschattenkan vertaalexpertise doorgeven
zelfreflecterend vermogenkan reflecteren over eigen vertalingen-kan een inschatting maken van de eigen literaire vertaalvaardigheid-kan het eigen competentieniveau optimaal inschatten
8. Onderzoekscompetentie
onderzoeksmethoden-kan onderzoeksmethoden gebruiken---
kennis van vertaaltechnieken-kan vertaaltechnieken onderscheiden en benoemen---
kennis van vertaaltheorieën-kent verschillende vertaaltheorieën---
academische vaardigheden-kan vertalingen analyseren op een academisch niveau---
kennis van vertaalwetenschappelijke paradigma's-kent verschillende vertaalwetenschappelijke paradigma'sbegint bijdragen te leveren aan het vertaalwetenschappelijke debatlevert doorwrochte bijdragen aan het vertaalwetenschappelijke debatlevert innovatieve bijdragen aan het vertaalwetenschappelijke debat