De kennis, vaardigheden en attitude die nodig zijn om teksten op een vereist niveau te vertalen in de hoofdtaal. De transfercompetentie omvat het vermogen om problemen van tekstbegrip en tekstproductie te herkennen en om deze problemen op een gepaste manier op te lossen en voor het uiteindelijke resultaat in te staan.
begrip bronteksten
kan bronteksten begrijpen
kan literaire bronteksten begrijpen
kan literair bronteksten in detail begrijpen
-
-
identificatie van vertaalproblemen
kan vertaalproblemen identificeren
kan literaire vertaalprobleem identificeren
kan literaire vertaalproblemen op verschillende manieren oplossen
-
-
kennis van vertaalstrategieën
kent verschillende vertaalstrategieën
kan de implicaties van vertaalstrategieën doorzien en een geschikte vertaalstrategie bepalen
kan vertaalstrategieën bewust inzetten
-
-
productie doelteksten
kan een doeltekst produceren
kan een literaire doeltekst produceren
kan een literaire doeltekst produceren die voldoet aan de normen voor publicatie
-
-
verantwoording van de vertaling
-
kan individuele keuzes en beslissingen verantwoorden
-
kan diens vertaling als geheel verantwoorden
-
vertaalaanpak
-
kan verschillende manieren onderscheiden om een vertaling aan te pakken
kan diens eigen vertaalbenadering toelichten
kan een vertaalopvatting selecteren
kan over diens vertaalopvatting reflecteren in een voorwoord of commentaar bij een vertaling
literaire creativiteit
-
-
ontwikkelt de vaardigheid om oplossingen te vinden en keuzes te maken buiten aangeleerde procedures en methoden
kan oplossingen vinden en keuzes maken buiten aangeleerde procedures en methoden
optimale creatieve vaardigheid
2. Talige competentie
Grammaticale, stilistische en pragmatische beheersing van de brontaal en de doeltaal in het bijzonder op het gebied van lezen en schrijven
Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.
Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.
-
-
-
literaire taal
kan (kenmerken van) literaire taal herkennen
kan literaire stijlen toepassen
kan een geschikte literaire stijl gebruiken
beheerst verschillende literaire stijlen adequaat
-
taalvariatie
kan taalvariatie herkennen
kan taalvariatie toepassen
kan een geschikte taalvariant gebruiken
-
-
3. Tekstcompetentie
De kennis van literaire genres en stijlen en de bekwaamheid om die kennis toe te passen bij de analyse van bronteksten en de productie van doelteksten.
tekstanalytische vaardigheden
kan bronteksten analyseren
kan literaire bronteksten analyseren
kan een vertaalrelevante analyse maken van een literair tekst
-
-
kennis van literaire genres
kent genretradities in de doelliteratuur
kent genretradities in de bronliteratuur
kan omgaan met specifieke genres en teksttypes
specialiseert zich in minimaal één genre
-
kennis van stilistische kenmerken van een brontekst
-
kan stilistische kenmerken van een brontekst herkennen
kan verschillende stilistische kenmerken evalueren
-
-
toepassing van literaire technieken
-
kan creatief omgaan met specifieke uitdagingen van een tekst
kan literaire technieken toepassen
kan complexe literaire technieken toepassen
-
productie van doelteksten met stilistische bijzonderheden
-
kan een doeltekst produceren in een bepaalde stijl
kan creatieve oplossingen vinden en keuzes maken
kan doelteksten produceren in verschillende stijlen
-
redactionele vaardigheden
-
kan eigen tekst redigeren
kan teksten redigeren zodat ze geschikt zijn voor publicatie
kan teksten persklaar maken
-
machinevertaling en AI-gebruik
-
is op de hoogte van de ontwikkeling van machinevertaling en het gebruik van AI voor literaire teksten
kan de output van machinevertaling en AI-hulpmiddelen beoordelen
-
-
4. Heuristische competentie
Het vermogen om op een efficiënte manier de talige en thematische kennis te verzamelen die nodig is om een brontekst te begrijpen en een doeltekst te produceren; het vermogen naslagwerken en digitale informatiebronnen efficiënt te gebruiken; het vermogen tekstkritiek te beoefenen, tussen verschillende tekstedities te differentiëren en de consequenties voor de productie van een doeltekst in te zien.
referentiemateriaal zoeken
kan referentiemateriaal vinden
kan specifiek referentiemateriaal vinden
kan referentiemateriaal gebruiken op een manier die relevant is voor vertaling
-
-
zoeken op het internet
kan digitale zoekstrategieën toepassen
kan digitale zoekstrategieën vertaalrelevant toepassen
-
-
-
differentiëren tussen tekstedities
-
kan tekstedities onderscheiden
kan met tekstedities vertaalrelevant omgaan
-
-
kritisch apparaat gebruiken
-
kan kritische apparaat gebruiken
-
-
-
CAT-tools gebruiken
-
kent CAT-tools
kan CAT-tools gebruiken
-
kan een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van CAT-tools voor literaire vertaling
5. Literair-culturele competentie
Het vermogen om kennis van de bron- en doelcultuur in te zetten bij het maken van een literaire vertaling. De term omvat ook het vermogen om om te gaan met culturele verschillen en om teksten te onderscheiden naar literaire stroming, school, periode en stijl.
situering van de brontekst
kan een brontekst plaatsen in de broncultuur
is in hoofdlijnen vertrouwd met de literaire traditie van de broncultuur
kent de literaire traditie van de broncultuur goed
-
-
situering van de doeltekst
-
ontwikkelt het vermogen om een doeltekst te situeren in het literaire bestel van de doelcultuur
kan de eigen vertaling situeren in de doelcultuur
kent de literaire vertaaltraditie van de doelcultuur
draagt bij tot de literaire vertaaltraditie van de doelcultuur
begrip van cultuurspecifieke elementen
kan cultuurspecifieke elementen herkennen
kan cultuurspecifieke elementen herkennen met het oog op vertaling
kan effectief omgaan met cultuurspecifieke elementen
-
-
interculturele vaardigheden
kan verschillen tussen bron- en doelcultuur herkennen
-
kan effectief omgaan met verschillen tussen bron- en doelcultuur
-
-
intertekstuele vaardigheden
-
kan intertekstuele referenties herkennen
kan effectief omgaan met intertekstuele referenties
-
-
6. Professionele competentie
Het vermogen kennis te vergaren over het beroepsveld en een attitude te ontwikkelen die daarbij past of verwacht wordt.
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
beantwoordt aan de criteria om zich aan te sluiten bij een vakvereniging
kan een actieve rol opnemen in vakverenigingen
-
kennis van uitgeven
-
heeft globale kennis van het uitgeversveld en het publicatieproces
kent uitgevers van literaire vertalingen; kent imprints, fondsen en reeksen (fictie, jeugdliteratuur, etc.); kan leesrapporten schrijven
is op de hoogte van het uitgeefbeleid en van criteria voor selectie en programmatie
kent de criteria voor en kan bijdragen aan de oprichting van een fonds of reeks
kent professionele ethische codes en normen in bron- en doelcultuur en kan die toepassen
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
kan bijdragen aan de ontwikkeling van professionele ethische codes en normen
kan gezaghebbende ethische uitspraken doen
kennis van heersende vertaalopvattingen
kent literaire kritiek in de broncultuur
kent vormen en tradities van vertaalkritiek in de doelcultuur
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
kan passende vormen van beoordeling selecteren
kan passende vormen van beoordeling inzetten
vertalingen vergelijken
kan verschillen tussen vertalingen herkennen
kan verschillen tussen vertalingen van dezelfde tekst interpreteren
kan verschillen tussen vertalingen beoordelen
kan vertaalkritiek uitoefenen
-
beoordeling van vertaalvaardigheid
-
-
ontwikkelt het vermogen om vertaalvaardigheid te beoordelen
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
zelfreflecterend vermogen
kan reflecteren over eigen vertalingen
-
kan een inschatting maken van de eigen literaire vertaalvaardigheid
-
kan het eigen competentieniveau optimaal inschatten
8. Onderzoekscompetentie
Onderzoekscompetentie is het vermogen om methodisch onderzoek te doen naar vertalingen om de vertaalpraktijk te voeden
onderzoeksmethoden
-
kan onderzoeksmethoden gebruiken
-
-
-
kennis van vertaaltechnieken
-
kan vertaaltechnieken onderscheiden en benoemen
-
-
-
kennis van vertaaltheorieën
-
kent verschillende vertaaltheorieën
-
-
-
academische vaardigheden
-
kan vertalingen analyseren op een academisch niveau
-
-
-
kennis van vertaalwetenschappelijke paradigma's
-
kent verschillende vertaalwetenschappelijke paradigma's
begint bijdragen te leveren aan het vertaalwetenschappelijke debat
levert doorwrochte bijdragen aan het vertaalwetenschappelijke debat
levert innovatieve bijdragen aan het vertaalwetenschappelijke debat