info
Livelli (5)LT1LT2LT3LT4LT5
principianteavanzatoprofessionista a inizio carrieraprofessionista avanzatoesperto
Competenze (8) Descrittori Descrittori Descrittori Descrittori Descrittori
1. Competenza traduttiva
comprensione dei testi di partenzasa capire il testo di partenzasa capire testi letterari di partenzasa capire un testo letterario di partenza nel dettaglio--
individuazione dei problemi di traduzionesa individuare i problemi di traduzionesa individuare i problemi della traduzione letterariasa trovare diverse soluzioni a problemi di traduzione letteraria--
conoscenza delle strategie traduttiveconosce diverse strategie traduttivesa applicare le strategie traduttive e valutarne le implicazionisa applicare le strategie traduttive mirate--
produzione dei testi di arrivosa produrre un testo di arrivosa produrre un testo letterario di arrivosa produrre un testo letterario d'arrivo conforme agli standard editoriali--
giustificazione della traduzioni-sa giustificare scelte e decisioni individuali-sa giustificare complessivamente le proprie traduzioni-
approccio traduttivo-sa riconoscere i diversi approcci traduttivisa delineare il proprio approccio traduttivosa adottare un approccio traduttivosa produrre riflessioni sul proprio approccio sotto forma di prefazioni o commenti
creatività letteraria--sta sviluppando la capacità di trovare soluzioni e fare scelte che vanno oltre le procedure e i metodi appresisa trovare soluzioni e fare scelte che vanno oltre le procedure e i metodi appresicapacità creativa ottimale
2. Competenza linguistica
competenza della lingua di partenzaCEF B2 per la letturaCEF C1 per la lettura---
competenza della lingua di arrivoCEF C1 per la lettura e la scritturaCEF C2 per la lettura e la scrittura---
linguaggio letterariosa riconoscere il linguaggio letterario (le specificità)sa applicare gli stili letterarisa adottare uno stile letterario appropriatopadroneggia diversi tipi di stili letterari in maniera appropriata-
varietà linguistichesa riconoscere le varietà linguistichesa applicare le varietà linguistichesa adottare una varietà linguistica appropriata--
3. Competenza testuale
capacità di analizzare i testisa analizzare un testo di partenzasa analizzare un testo letterario di partenzasa produrre un'analisi che è rilevante per la traduzione di un testo letterario--
conoscenza dei generi letterariconosce i generi che appartengono alla tradizione della letteratura di arrivoconosce i generi che appartengono alla tradizione della letteratura di partenzasa trattare specifici generi e tipi testualisi specializza in almeno un genere letterario-
ricoscimento dei tratti stilistici del testo di partenza-sa riconoscere i tratti stilistici del testo di partenzasa distinguere tratti stilistici diversi--
applicazione delle tecniche letterarie-sa rispondere a specifiche sfide testuali in maniera creativasa applicare le tecniche letterariesa applicare tecniche letterarie complesse-
produzione di testi di arrivo che hanno dei tratti stilistici-sa produrre un testo di arrivo in un determinato stilesa trovare soluzioni e fare scelte creativesa produrre testi di arrivo in stili diversi-
competenze redazionali-sa fare la revisione delle proprie traduzionisa fare la revisione di traduzioni in conformità con gli standard editorialisa fare editing dei testi secondo gli standard editoriali-
traduzioni automatiche/ traduzioni generate da IA-conosce gli sviluppi della traduzione automatica (inclusa IA) applicata ai testi letterarisa valutare le traduzioni automatiche/ generate da IA--
4. Competenza euristica
ricerca del materiale bibliograficosa reperire il materiale bibliograficosa repererire il materiale bibliografico specificosa utilizzare il materiale bibliografico in modo rilevante per la traduzione--
capacità di accedere alle risorse digitalisa ricorrere a strategie di ricerca digitalesa ricorrere a strategie di ricerca digitale rilevanti per la traduzione---
capacità di distinguere le edizioni testuali-sa distinguere diverse edizioni di un testosa utilizzare le diverse edizioni di un testo in maniera rilevante per la traduzione--
applicazione dell'apparato critico-sa utilizzare l'apparato critico---
utilizzo dei CAT tools-conosce i CAT toolssa utilizzare i CAT tools-contribuisce allo sviluppo di CAT tools per la traduzione letteraria
5. Competenza letteraria e culturale
collocazione del testo di partenzasa collocare il testo di partenza all'interno della cultura di partenzaha una conoscenza generale delle tradizioni letterarie nella cultura di partenzaconosce bene le tradizioni letterarie della cultura di partenza--
collocazione del testo di arrivo-sviluppa la capacità di collocare il testo di arrivo all'interno del sistema letterario della cultura d'arrivosa collocare la propria traduzione nella cultura d'arrivoconosce la tradizione della traduzione letteraria nella cultura di arrivocontribuisce alla tradizione della traduzione letteraria nella cultura di arrivo
comprensione di elementi culturalmente specificisa riconoscere gli elementi culturalmente specificisa riconoscere gli elementi culturalmente specifici in un modo rilevante per la traduzionesa come trattare gli elementi culturalmente specifici--
abilità interculturalisa riconoscere le differenze fra la cultura di partenza e la cultura di arrivo-sa trattare le differenze fra la cultura di partenza e la cultura di arrivo--
abilità intertestuali-sa riconoscere i riferimenti intertestualisa trattare i riferimenti intertestuali--
6. Competenza professionale
conoscenza delle associazioni professionali-conosce le associazioni professionaliha i requisiti per aderire a una associazione professionalesvolge un ruolo attivo nelle associazioni professionali-
conoscenza del mondo dell'editoria-ha una conoscenza generale del panorama e del processo editorialeconosce gli editori che pubblicano traduzioni letterarie; conosce marchi e linee editoriali (testi letterari, libri per bambini, ecc.); sa redigere una scheda di letturaconosce le politiche editoriali e i criteri di selezione e programmazioneconosce i criteri di selezione e contribuisce alla creazione di un marchio editoriale
conoscenza delle possibilità di sovvenzioni alla traduzione-conosce le sovvenzioni per le traduzioni letterariesa presentare domanda per le sovvenzioni letterariepresenta regolarmente domanda per le sovvenzioni letterarie-
conoscenza degli aspetti legaliè consapevole degli aspetti legaliconosce le regole di base del diritto d'autore, del diritto contrattuale, delle responsabilità legali, delle tariffe, ecc. per i traduttorisa negoziare i contratti--
conoscenza degli aspetti eticiè consapevole degli aspetti eticisa riflettere su questioni eticheconosce i codici e gli standard deontologici della cultura di partenza e di arrivo e sa applicarlicontribuisce allo sviluppo dei codici e standard deontologiciesprime pareri etici autorevoli
conoscenza degli approcci traduttivi attualiconosce la critica letteraria della cultura di partenzaconosce modelli e tradizioni di critica traduttologica della cultura di arrivosegue il dibatttito generale sulla traduzionepartecipa al dibattito generale sulla traduzione-
capacità di lavorare in rete-sa avviare attività di lavoro in retesa creare una rete e trarne beneficiosa usare la rete per promuovere i traduttori e le traduzioni-
capacità didattiche--ha capacità didattiche di baseha capacità didattiche matureè in grado di formare gli insegnanti
ulteriore formazione--segue corsi di aggiornamento--
capacità imprenditoriali-conosce i modelli impreditoriali per la traduzioneapplica un modello impreditoriale da traduttore professionale--
capacità professionali-sa rispettare le scadenzesa organizzare il proprio lavorosa ottenere incarichi di traduzione e sa scrivere paratesti-
7. Competenza in materia di valutazione
capacità di valutareè in grado di giustificare le scelte di traduzionesa stimare la qualità delle traduzioni fatte da altrisa giudicare la qualità delle traduzioni fatte da altriè in grado di valutare le traduzioni in modo sistematico-
conoscenza delle forme di valutazione--conosce le tipologie di valutazionesa selezionare tipologie di valutazione appropriatesa applicare tipologie di valutazione appropriate
confronto delle traduzionisa riconoscere le differenze fra le traduzionisa interpretare le differenze fra le traduzioni dello stesso testosa valutare le differenze fra le traduzioniè in grado di esercitare la critica della traduzione-
valutazione delle competenze del traduttore--sviluppa la capacità di valutare il livello dei traduttorisa valutare il livello di un traduttoresa trasmettere conoscenze
riflessione sulle proprie competenzesa riflettere sulle proprie traduzioni-sa valutare la propria competenza come professionista-sa fornire una valutazione ottimale del proprio livello di competenza
8. Competenza in materia di ricerca
metodologie di ricerca-sa applicare le metodologie di ricerca---
conoscenza delle tecniche di traduzione-sa distinguere e definire le tecniche di traduzione---
conoscenza delle teorie della traduzione-conosce diverse teorie di traduzione---
capacità accademiche-sa analizzare le traduzioni a un livello accademico---
conoscenza delle diverse scuole di traduttologia-conosce le diverse scuole di pensiero della traduttologiainizia a contribuire in modo originale al dibattito disciplinarecontribuisce in modo maturo al dibattito disciplinarecontribuisce in modo innovativo al dibattito disciplinare