info
Niveaux (5)LT1LT2LT3LT4LT5
débutantapprenti avancéprofessionnel débutant dans la carrièreprofessionnel avancéexpert
Compétences (8) Descripteurs Descripteurs Descripteurs Descripteurs Descripteurs
1. Compétence de transfert
compréhension du texte sourcecapable de comprendre le texte sourcecapable de comprendre le texte source littérairecapable de comprendre le texte source littéraire dans le détail--
identification des problèmes de traductioncapable d'identifier les problèmes de traductioncapable d'identifier les problèmes de traduction littérairecapable de trouver plusieurs solutions à des problèmes de traduction littéraire--
connaissance des stratégies traductivesconnaît plusieurs stratégies traductivescapable de voir les implications des stratégies traductives et de les adoptercapable d’appliquer des stratégies dans une intention précise--
production de textes ciblescapable de produire un texte ciblecapable de produire un texte littéraire ciblecapable de produire un texte littéraire cible répondant aux critères de publication--
justification des choix de traduction-capable de justifier les décisions et les choix individuels-capable de justifier sa propre traduction comme un tout cohérent-
approche de la traduction-capable de faire la distinction entre diverses approches traductivescapable de rendre compte dans les grandes lignes de sa propre approche traductivecapable d'adopter une approche traductivecapable de réfléchir sur son approche personnelle dans une préface ou un commentaire de traduction
créativité littéraire--développe la capacité à trouver des solutions et à faire des choix au-delà des méthodes et des techniques apprisescapable de trouver des solutions et de faire des choix au-delà des procédures et des méthodes apprisescapacité créative optimale
2. Compétence linguistique
compétence dans la langue sourceCEF B2 pour la lectureCEF C1 pour la lecture---
compétence dans la langue cibleCEF C1 pour la lecture et l'écritureCEF C2 pour la lecture et l'écriture---
langage littérairecapable de reconnaître les spécificités du langage littérairecapable d’adopter des styles littérairescapable d'adopter un style littéraire appropriécapable de maîtriser de manière appropriée plusieurs types de style littéraire-
variantes linguistiquescapable de reconnaître les variantes linguistiquescapable de reproduire des variantes linguistiquescapable d'adopter une variante linguistique appropriée--
3. Compétence textuelle
maîtrise de l'analyse textuellecapable d'analyser un texte sourcecapable d'analyser un texte source littérairecapable d'analyser un texte littéraire dans l'optique de la traduction--
connaissance des genres littérairesconnaît les genres traditionnels de la littérature cibleconnaît les genres traditionnels de la littérature sourcecapable de gérer des genres spécifiques et des types particuliers de textesse spécialise au moins dans un genre spécifique-
repérage des spécificités stylistiques du texte source-capable de repérer les spécificités stylistiques du texte sourcecapable d'évaluer différentes spécificités stylistiques--
application des techniques littéraires-capable de relever certains défis textuels spécifiques de manière créativecapable d'appliquer des techniques littérairescapable d'appliquer des techniques littéraires complexes-
production de textes cibles respectant les spécificités stylistiques-capable de produire un texte cible dans un certain stylecapable d'être créatif dans les solutions et les choixcapable de produire des textes cibles dans différents styles-
savoir-faire éditorial-capable de réviser ses propres textescapable de réviser un texte en fonction des critères de publicationcapable d'éditer des textes en fonction des critères de publication-
sortie-machine/ sortie générée par l’IA-est au fait des développements de la traduction automatique (y compris par l’IA) applicables aux textes littérairescapable d’évaluer les sorties machines et celles générées par l’IA--
4. Compétence heuristique
recherche du matériel de référencecapable de trouver du matériel de référencecapable de trouver du matériel de référence spécifiquecapable d’exploiter le matériel de référence dans l’optique de la traduction--
accès aux ressources en lignecapable d'utiliser les stratégies de la recherche numériquecapable de recourir aux stratégies de recherche numérique pertinentes pour la traduction---
repérage des différences entre les éditions d'un même texte-capable de repérer les différences entre plusieurs éditions du même textecapable d'utiliser les éditions de textes dans l'optique de la traduction--
pratique de l'appareil critique-capable de se servir d'un appareil critique---
utilisation des outils de TAO-connaît les outils de TAOcapable d’utiliser les outils de TAO-capable de contribuer au développement d’outils de TAO pour la traduction littéraire
5. Compétence littéraire et culturelle
contextualisation du texte sourcecapable de situer le texte source au sein de la culture sourcepossède une connaissance générale des traditions littéraires de la culture sourcepossède une très bonne connaissance de la tradition littéraire de la culture source--
contextualisation du texte cible-développe la faculté de situer un texte cible au sein du système littéraire de la culture ciblecapable de situer sa propre traduction dans le contexte de la culture cibleconnaît la tradition en vigueur pour la traduction littéraire dans la culture cibleapporte sa contribution à la tradition de la traduction littéraire dans la langue cible
identification d'éléments culturels spécifiquescapable d'identifier des éléments culturels spécifiquescapable de reconnaître des éléments culturels spécifiques dans l'optique de la traductioncapable de gérer efficacement des éléments culturels spécifiques--
rendu de l'interculturalitécapable de repérer les différences entre la culture source et la culture cible-capable de gérer efficacement les différences entre la culture source et la culture cible--
rendu de l'intertextualité-capable de reconnaître les références intertextuellescapable de gérer efficacement les références intertextuelles--
6. Compétence professionnelle
connaissance des associations professionnelles-connaît les associations professionnellesremplit les conditions pour adhérer à une association professionnellecapable de jouer un rôle actif dans les associations professionnelles-
connaissance du monde de l'édition-a une bonne connaissance du paysage éditorial et du processus d'éditionconnaît des éditeurs de traductions littéraires ; connaît l’existence de marques/lignes éditoriales (éditions littéraires, littérature jeunesse etc.) ; est capable de rédiger des notes de lectureconnaît les politiques éditoriales, ainsi que les critères de sélection et de programmationconnaît les critères d’une marque/ligne éditoriale et peut contribuer à la création d’une marque/ligne éditoriale
connaissance des possibilités de subventions-est familiarisé avec les sources de subventionscapable d'introduire des demandes de subventions littérairescapable de solliciter régulièrement des aides auprès des fonds de subventions littéraires-
connaissance des aspects juridiques du métiera conscience des aspects juridiques du métierconnaît les principales règles applicables aux traducteurs en matière de droit d’auteur, de droit contractuel, de responsabilité légale, de rémunération etc.capable de négocier des contrats--
connaissance des aspects éthiques du métiera conscience des aspects éthiques du métiercapable de réfléchir aux questions éthiquesconnaît et est capable d’appliquer les codes et normes déontologiques à la culture cible et à la culture sourcecapable de contribuer à l’élaboration de codes et de normes déontologiquescapable d’exprimer des opinions faisant autorité en matière d’éthique
connaissance des approches en vigueur de la traductionconnaît la critique littéraire de la culture sourceconnaît les traditions et les modèles de la critique de la traduction dans la culture ciblecapable de suivre le débat général sur la traductionparticipe au débat général sur la traduction-
capacité de travailler en réseau-capable d'organiser des activités en réseauxcapable de constituer un réseau et d'en tirer des bénéficescapable d’exploiter un réseau pour promouvoir les traducteurs et la traduction-
savoir-faire didactique--possède un savoir-faire didactique de basepossède un savoir-faire didactique abouticapable de former des enseignants
formation continue--suit des cours de recyclage--
aptitudes à l'entreprise-connaît les modèles d’entreprise applicable à la traduction littérairecapable d’appliquer un modèle d’entreprise en tant que traducteur littéraire professionnel--
savoir-faire professionnel-capable de respecter les délaiscapable d'organiser son propre travailcapable d'obtenir des travaux de traduction et de rédiger des paratextes-
7. Compétence évaluative
aptitudes à évaluercapable de justifier les choix opérés dans une traductioncapable de juger de la qualité des traductions faites par d'autrescapable d'évaluer la qualité des traductions faites par d'autrescapable d'évaluer des traductions de manière systématique-
sélection de types d'évaluation--connaît les différents types d'évaluationcapable de sélectionner les types d'évaluation appropriéscapable d'avoir recours aux types d'évaluation appropriés
analyse comparative de traductionscapable de repérer les différences entre plusieurs traductionscapable d'interpréter les différences entre les traductions d'un même textecapable d'évaluer les différences entre des traductionscapable de pratiquer la critique de traduction-
évaluation des compétences des traducteurs--développe la capacité d'évaluer les compétences des traducteurscapable d'évaluer le niveau d'un traducteurcapable de communiquer ses connaissances
autocritiquecapable de réfléchir à ses choix de traduction-capable de juger de ses compétences de traducteur littéraire-capable d’évaluer au mieux son niveau de compétence
8. Compétence de recherche
méthodologies de la recherche-capable d'appliquer des méthodologies de recherche---
connaissance des techniques de traduction-capable de distinguer et de nommer les techniques traductives existantes---
connaissance des théories de la traduction-connaît plusieurs théories de la traduction---
expérience universitaire-capable d'analyser une traduction à un niveau universitaire---
connaissance des diverses écoles de pensée en traductologie-connaît diverses écoles de pensée en traductologiecommence à participer de manière originale au débat professionnelapporte des contributions complexes au débat des spécialistescapable de contribuer de manière innovante au débat des spécialistes