Niveaux (5) | LT1 | LT2 | LT3 | LT4 | LT5 |
| débutant | apprenti avancé | professionnel débutant dans la carrière | professionnel avancé | expert |
Compétences (8) |
Descripteurs ↓ |
Descripteurs ↓ |
Descripteurs ↓ |
Descripteurs ↓ |
Descripteurs ↓ |
1. Compétence de transfert | | | | | |
---|
La compétence de transfert recouvre la connaissance, le savoir-faire et l'attitude nécessaires pour traduire des textes dans la langue cible, à tel niveau requis. Elle inclut la faculté d'identifier les problèmes de compréhension de textes, de production de textes ainsi que la faculté de résoudre ces problèmes de manière appropriée, et de justifier le résultat final. |
---|
compréhension du texte source | capable de comprendre le texte source | capable de comprendre le texte source littéraire | capable de comprendre le texte source littéraire dans le détail | - | - |
identification des problèmes de traduction | capable d'identifier les problèmes de traduction | capable d'identifier les problèmes de traduction littéraire | capable de trouver plusieurs solutions à des problèmes de traduction littéraire | - | - |
connaissance des stratégies traductives | connaît plusieurs stratégies traductives | capable de voir les implications des stratégies traductives et de les adopter | capable d’appliquer des stratégies dans une intention précise | - | - |
production de textes cibles | capable de produire un texte cible | capable de produire un texte littéraire cible | capable de produire un texte littéraire cible répondant aux critères de publication | - | - |
justification des choix de traduction | - | capable de justifier les décisions et les choix individuels | - | capable de justifier sa propre traduction comme un tout cohérent | - |
approche de la traduction | - | capable de faire la distinction entre diverses approches traductives | capable de rendre compte dans les grandes lignes de sa propre approche traductive | capable d'adopter une approche traductive | capable de réfléchir sur son approche personnelle dans une préface ou un commentaire de traduction |
créativité littéraire | - | - | développe la capacité à trouver des solutions et à faire des choix au-delà des méthodes et des techniques apprises | capable de trouver des solutions et de faire des choix au-delà des procédures et des méthodes apprises | capacité créative optimale |
2. Compétence linguistique | | | | | |
---|
La compétence linguistique se réfère à la maîtrise grammaticale, stylistique et pragmatique de la langue source et de la langue cible, plus particulièrement en matière de lecture et d'écriture. |
---|
compétence dans la langue source | CEF B2 pour la lecture | CEF C1 pour la lecture | - | - | - |
compétence dans la langue cible | CEF C1 pour la lecture et l'écriture | CEF C2 pour la lecture et l'écriture | - | - | - |
langage littéraire | capable de reconnaître les spécificités du langage littéraire | capable d’adopter des styles littéraires | capable d'adopter un style littéraire approprié | capable de maîtriser de manière appropriée plusieurs types de style littéraire | - |
variantes linguistiques | capable de reconnaître les variantes linguistiques | capable de reproduire des variantes linguistiques | capable d'adopter une variante linguistique appropriée | - | - |
3. Compétence textuelle | | | | | |
---|
La compétence textuelle se réfère à la connaissance des genres et des styles littéraires ainsi qu'à la faculté de recourir à cette connaissance dans l'analyse des textes sources et dans la production des textes cibles. |
---|
maîtrise de l'analyse textuelle | capable d'analyser un texte source | capable d'analyser un texte source littéraire | capable d'analyser un texte littéraire dans l'optique de la traduction | - | - |
connaissance des genres littéraires | connaît les genres traditionnels de la littérature cible | connaît les genres traditionnels de la littérature source | capable de gérer des genres spécifiques et des types particuliers de textes | se spécialise au moins dans un genre spécifique | - |
repérage des spécificités stylistiques du texte source | - | capable de repérer les spécificités stylistiques du texte source | capable d'évaluer différentes spécificités stylistiques | - | - |
application des techniques littéraires | - | capable de relever certains défis textuels spécifiques de manière créative | capable d'appliquer des techniques littéraires | capable d'appliquer des techniques littéraires complexes | - |
production de textes cibles respectant les spécificités stylistiques | - | capable de produire un texte cible dans un certain style | capable d'être créatif dans les solutions et les choix | capable de produire des textes cibles dans différents styles | - |
savoir-faire éditorial | - | capable de réviser ses propres textes | capable de réviser un texte en fonction des critères de publication | capable d'éditer des textes en fonction des critères de publication | - |
sortie-machine/ sortie générée par l’IA | - | est au fait des développements de la traduction automatique (y compris par l’IA) applicables aux textes littéraires | capable d’évaluer les sorties machines et celles générées par l’IA | - | - |
4. Compétence heuristique | | | | | |
---|
La compétence heuristique se réfère à la faculté de rassembler efficacement toutes les connaissances linguistiques et thématiques nécessaires à la traduction d'un texte; c'est aussi la capacité de développer des stratégies permettant d'exploiter de manière optimale les sources d'information diverses (y compris numériques); c'est enfin la capacité d'exercer la critique textuelle et de repérer les différences entre diverses éditions d'un même texte. |
---|
recherche du matériel de référence | capable de trouver du matériel de référence | capable de trouver du matériel de référence spécifique | capable d’exploiter le matériel de référence dans l’optique de la traduction | - | - |
accès aux ressources en ligne | capable d'utiliser les stratégies de la recherche numérique | capable de recourir aux stratégies de recherche numérique pertinentes pour la traduction | - | - | - |
repérage des différences entre les éditions d'un même texte | - | capable de repérer les différences entre plusieurs éditions du même texte | capable d'utiliser les éditions de textes dans l'optique de la traduction | - | - |
pratique de l'appareil critique | - | capable de se servir d'un appareil critique | - | - | - |
utilisation des outils de TAO | - | connaît les outils de TAO | capable d’utiliser les outils de TAO | - | capable de contribuer au développement d’outils de TAO pour la traduction littéraire |
5. Compétence littéraire et culturelle | | | | | |
---|
La compétence littéraire et culturelle est la faculté d'appliquer les connaissances relatives à la littérature et à la culture source et cible dans le processus de traduction littéraire; elle inclut également la capacité de gérer les différences culturelles et de distinguer les mouvements et les écoles, les périodes et les styles. |
---|
contextualisation du texte source | capable de situer le texte source au sein de la culture source | possède une connaissance générale des traditions littéraires de la culture source | possède une très bonne connaissance de la tradition littéraire de la culture source | - | - |
contextualisation du texte cible | - | développe la faculté de situer un texte cible au sein du système littéraire de la culture cible | capable de situer sa propre traduction dans le contexte de la culture cible | connaît la tradition en vigueur pour la traduction littéraire dans la culture cible | apporte sa contribution à la tradition de la traduction littéraire dans la langue cible |
identification d'éléments culturels spécifiques | capable d'identifier des éléments culturels spécifiques | capable de reconnaître des éléments culturels spécifiques dans l'optique de la traduction | capable de gérer efficacement des éléments culturels spécifiques | - | - |
rendu de l'interculturalité | capable de repérer les différences entre la culture source et la culture cible | - | capable de gérer efficacement les différences entre la culture source et la culture cible | - | - |
rendu de l'intertextualité | - | capable de reconnaître les références intertextuelles | capable de gérer efficacement les références intertextuelles | - | - |
6. Compétence professionnelle | | | | | |
---|
La compétence professionnelle est la faculté de rassembler les connaissances relatives au domaine impliqué et d'adopter l'attitude appropriée et attendue dans la discipline. |
---|
connaissance des associations professionnelles | - | connaît les associations professionnelles | remplit les conditions pour adhérer à une association professionnelle | capable de jouer un rôle actif dans les associations professionnelles | - |
connaissance du monde de l'édition | - | a une bonne connaissance du paysage éditorial et du processus d'édition | connaît des éditeurs de traductions littéraires ; connaît l’existence de marques/lignes éditoriales (éditions littéraires, littérature jeunesse etc.) ; est capable de rédiger des notes de lecture | connaît les politiques éditoriales, ainsi que les critères de sélection et de programmation | connaît les critères d’une marque/ligne éditoriale et peut contribuer à la création d’une marque/ligne éditoriale |
connaissance des possibilités de subventions | - | est familiarisé avec les sources de subventions | capable d'introduire des demandes de subventions littéraires | capable de solliciter régulièrement des aides auprès des fonds de subventions littéraires | - |
connaissance des aspects juridiques du métier | a conscience des aspects juridiques du métier | connaît les principales règles applicables aux traducteurs en matière de droit d’auteur, de droit contractuel, de responsabilité légale, de rémunération etc. | capable de négocier des contrats | - | - |
connaissance des aspects éthiques du métier | a conscience des aspects éthiques du métier | capable de réfléchir aux questions éthiques | connaît et est capable d’appliquer les codes et normes déontologiques à la culture cible et à la culture source | capable de contribuer à l’élaboration de codes et de normes déontologiques | capable d’exprimer des opinions faisant autorité en matière d’éthique |
connaissance des approches en vigueur de la traduction | connaît la critique littéraire de la culture source | connaît les traditions et les modèles de la critique de la traduction dans la culture cible | capable de suivre le débat général sur la traduction | participe au débat général sur la traduction | - |
capacité de travailler en réseau | - | capable d'organiser des activités en réseaux | capable de constituer un réseau et d'en tirer des bénéfices | capable d’exploiter un réseau pour promouvoir les traducteurs et la traduction | - |
savoir-faire didactique | - | - | possède un savoir-faire didactique de base | possède un savoir-faire didactique abouti | capable de former des enseignants |
formation continue | - | - | suit des cours de recyclage | - | - |
aptitudes à l'entreprise | - | connaît les modèles d’entreprise applicable à la traduction littéraire | capable d’appliquer un modèle d’entreprise en tant que traducteur littéraire professionnel | - | - |
savoir-faire professionnel | - | capable de respecter les délais | capable d'organiser son propre travail | capable d'obtenir des travaux de traduction et de rédiger des paratextes | - |
7. Compétence évaluative | | | | | |
---|
La compétence évaluative est la capacité de juger de la qualité d'une traduction et de l'évaluer en même temps que le processus traductif et le niveau de compétence des traducteurs. |
---|
aptitudes à évaluer | capable de justifier les choix opérés dans une traduction | capable de juger de la qualité des traductions faites par d'autres | capable d'évaluer la qualité des traductions faites par d'autres | capable d'évaluer des traductions de manière systématique | - |
sélection de types d'évaluation | - | - | connaît les différents types d'évaluation | capable de sélectionner les types d'évaluation appropriés | capable d'avoir recours aux types d'évaluation appropriés |
analyse comparative de traductions | capable de repérer les différences entre plusieurs traductions | capable d'interpréter les différences entre les traductions d'un même texte | capable d'évaluer les différences entre des traductions | capable de pratiquer la critique de traduction | - |
évaluation des compétences des traducteurs | - | - | développe la capacité d'évaluer les compétences des traducteurs | capable d'évaluer le niveau d'un traducteur | capable de communiquer ses connaissances |
autocritique | capable de réfléchir à ses choix de traduction | - | capable de juger de ses compétences de traducteur littéraire | - | capable d’évaluer au mieux son niveau de compétence |
8. Compétence de recherche | | | | | |
---|
La compétence de recherche est la capacité de mener des recherches méthodiques au service de la pratique traductive. |
---|
méthodologies de la recherche | - | capable d'appliquer des méthodologies de recherche | - | - | - |
connaissance des techniques de traduction | - | capable de distinguer et de nommer les techniques traductives existantes | - | - | - |
connaissance des théories de la traduction | - | connaît plusieurs théories de la traduction | - | - | - |
expérience universitaire | - | capable d'analyser une traduction à un niveau universitaire | - | - | - |
connaissance des diverses écoles de pensée en traductologie | - | connaît diverses écoles de pensée en traductologie | commence à participer de manière originale au débat professionnel | apporte des contributions complexes au débat des spécialistes | capable de contribuer de manière innovante au débat des spécialistes |