info
Niveaus (5)LT1LT2LT3LT4LT5
Anfänger:infortgeschrittene:r Anfänger:inBerufsübersetzer:in am Anfang der Berufstätigkeitfortgeschrittene:r Berufsübersetzer:inExperte:in
Kompetenzen (8) Deskriptoren Deskriptoren Deskriptoren Deskriptoren Deskriptoren
1. Transferkompetenz
Verstehen ausgangssprachlicher Textekann ausgangssprachliche Texte verstehenkann literarische Texte der Ausgangssprache verstehenkann literarische AS-Texte differenziert verstehen--
Bestimmen von Übersetzungs-problemenkann Übersetzungsprobleme bestimmenkann literarische Übersetzungsprobleme bestimmenkann literarische Übersetzungsprobleme auf verschiedene Weisen lösen--
Vertrautheit mit Übersetzungsstrategienkennt verschiedene Übersetzungsstrategienkann die Implikationen von Übersetzungsstrategien erkennen und angemessen einbeziehenkann Strategien auf zweckmäßige Weise anwenden--
Produktion zielsprachlicher Textekann einen zielsprachlichen Text produzierenkann in der Zielsprache einen literarischen Text produzierenkann in der Zielsprache publikationsreife literarische Texte produzieren--
Begründung von Übersetzungen-kann einzelne Wahlen und Entscheidungen begründen-kann eigene Übersetzungen als Ganzes begründen-
Übersetzungsansatz-kann verschiedene Übersetzungsansätze unterscheidenkann den eigenen Übersetzungsansatz auf den Begriff bringenkann einen Übersetzungsansatz praktizierenkann den eigenen Ansatz in Nachworten oder Kommentaren zu Übersetzungen reflektieren
Literarische Kreativität--entwickelt Fähigkeit, über erlernte Verfahren und Metho-den hinaus Lösungen zu finden und Entscheidungen zu treffenkann über erlernte Verfahren und Methoden hinaus Lösungen finden und Entscheidungen treffenoptimale kreative Fähigkeiten
2. Sprachkompetenz
ausgangssprachliche KompetenzCEF B2 im Hinblick auf LesenCEF C1 im Hinblick auf Lesen---
zielsprachliche KompetenzCEF C1 im Hinblick auf Lesen und SchreibenCEF C2 im Hinblick auf Lesen und Schreiben---
literarische Sprachekann (Elemente) literarischen Sprachgebrauch(s) erkennenkann literarische Stile anwendenkann einen angemessenen literarischen Stil anwendenbeherrscht diverse literarische Stile auf angemessene Weise-
Sprachvariationkann sprachliche Varietäten erkennenkann sprachliche Varietäten anwendenkann eine angemessene sprachliche Varietät anwenden--
3. Textkompetenz
Fähigkeit der Textanalysekann ausgangssprachliche Texte analysierenkann literarische Texte der Ausgangssprache analysierenkann literarische Texte übersetzungsrelevant analysieren--
Vertrautheit mit literarischen Genreskennt Genretraditionen der zielsprachlichen Literaturkennt Genretraditionen der ausgangssprachlichen Literaturkennt sich mit spezifischen Genres und Textsorten ausspezialisiert sich auf mindestens ein bestimmtes Genre-
Vertrautheit mit den stilistischen Zügen ausgangssprachlicher Texte-kann Stilmerkmale ausgangssprachlicher Texte erkennenkann verschiedene Stilmerkmale beurteilen--
Anwendung literarischer Techniken-kann auf spezifische Textprobleme kreativ reagierenkann literarische Techniken anwendenkann komplexe literarische Techniken anwenden-
Produktion zielsprachlicher Texte mit stilistischen Spezifika-kann einen zielsprachlichen Text in einem bestimmten Stil produzierenkann Lösungen finden und kreative Entscheidungen fällenkann zielsprachliche Texte in verschiedenen Stilen produzieren-
Redaktionsfertigkeit-kann eigene Texte bearbeitenkann Texte zur Publikationsreife bearbeitenkann Texte zur Publikationsreife lektorieren-
maschinen-/KI-generierte Übersetzung-ist mit Entwicklungen zur maschinen-/KI-generierten Übersetzung in Bezug auf literarische Texte vertrautkann maschinen-/KI-generierte Übersetzungen beurteilen--
4. Heuristische Kompetenz
Fähigkeit zur Recherche von Referenzmaterialkann Referenzmaterial findenkann spezifisches Referenzmaterial findenkann Referenzmaterial auf übersetzungsrelevante Weise anwenden--
Nutzung von Online-Ressourcenkann digitale Suchstrategien anwendenkann übersetzungsrelevante digitale Suchstrategien anwenden---
Fähigkeit zur Unterscheidung verschiedener Textausgaben-kann Textausgaben unterscheidenkann mit Textausgaben auf übersetzungsrelevante Weise umgehen--
Anwendung textkritischer Apparate-kann textkritische Apparate verwenden---
Einsatz von CAT-Tools-ist mit CAT-Tools vertrautkann CAT-Tools einsetzen-kann zur Entwicklung von CAT-Tools für die Literaturübersetzung beitragen
5. Literarisch-kulturelle Kompetenz
Stellung des ausgangssprachlichen Textskann einen ausgangssprachlichen Text in der Kultur der Ausgangssprache verortenkennt literarische Traditionen in der Ausgangskultur im Allgemeinenist mit den literarischen Traditionen der Kultur der Ausgangssprache gut vertraut--
Stellung des zielsprachlichen Texts-lernt, einen zielsprachlichen Text im literarischen System der Zielkultur zu verortenkann die eigene Übersetzung in der Zielkultur verortenkennt Literaturübersetzungstraditionen der Zielkulturträgt zu Literaturübersetzungstraditionen in der Zielkultur bei
Verständnis kulturspezifischer Elementekann kulturspezifische Elemente erkennenkann kulturspezifische Elemente auf übersetzungsrelevante Weise erkennenkann auf effiziente Weise mit kulturspezifischen Elementen umgehen--
interkulturelle Fertigkeitenkann Unterschiede zwischen den Kulturen von Ausgangs- und Zielsprache erkennen-kann mit den Unterschieden zwischen den Kulturen von Ausgangs- und Zielsprache effizient umgehen--
intertextuelle Fertigkeiten-kann intertextuelle Bezüge erkennenkann effizient mit intertextuellen Bezügen umgehen--
6. Berufskompetenz
Vertrautheit mit Berufsverbänden-kennt Berufsverbändeerfüllt Aufnahmekriterien für einen Berufsverbandkann in einem Berufsverband eine aktive Rolle übernehmen-
Vertrautheit mit Verlagen-ist in groben Zügen mit der Verlagslandschaft und Verlagsprozessen vertrautkennt Verlage, die literarische Übersetzungen verlegen; kennt Verlagsprogramme und Imprints (Literaturverlage, Kinderbücher etc.); kann Gutachten für Verlage verfassenkennt Verlagsrichtlinien sowie Auswahl- und Programmkriterienkennt Kriterien zur Gestaltung von Verlagsprogrammen und Imprints und kann dazu beitragen
Vertrautheit mit Literaturförderfonds-ist mit Literaturförderfonds vertrautkann bei Literaturförderfonds Unterstützung beantragenkann bei Literaturförderfonds regelmäßig Unterstützung beantragen-
Vertrautheit mit rechtlichen Aspektenweiß um rechtliche Aspektekennt die wesentlichen Richtlinien in Bezug auf Urheberrecht, Vertragsrecht, Haftungsfragen, Honorare etc. für Übersetzer:innenkann Verträge verhandeln--
Vertrautheit mit ethischen Aspektenweiß um ethische Aspektekann über ethische Fragen reflektierenkennt berufsethische Richtlinien und Normen in der Ziel- und Ausgangskultur und kann diese anwendenkann zur Entwicklung berufsethischer Richtlinien und Normen beitragenkann maßgebliche ethische Sichtweisen formulieren
Vertrautheit mit aktuellen Übersetzungsansätzenkennt die Literaturkritik der ausgangssprachlichen Kulturkennt Modelle und Traditionen der Übersetzungskritik der zielsprachlichen Kulturist bei Übersetzungsdebatten auf dem Laufendenbeteiligt sich an Übersetzungsdebatten-
Vernetzungsfertigkeiten-kann sich vernetzenkann sich vernetzen und davon profitierenkann ein Netzwerk zur Förderung von Übersetzer:innen und Übersetzungen aktiv nützen-
didaktische Fertigkeiten--verfügt über grundlegende didaktische Fähigkeitenverfügt über volle didaktische Fähigkeitenkann Dozenten ausbilden
Weiterbildung--belegt Auffrischungskurse--
unternehmerische Fertigkeiten-ist mit Unternehmensmodellen im Übersetzungsbereich vertrautkann als Berufsliteraturübersetzer:in ein Unternehmensmodell implementieren--
professionelle Fertigkeiten-kann Termine einhaltenkann die eigene Arbeit organisierenkann Übs.aufträge akquirieren und Paratexte verfassen-
7. Evaluationskompetenz
Evaluationsfertigkeitenkann in Übersetzungen getroffene Entscheidungen rechtfertigenkann Qualität von Übersetzungen anderer einschätzenkann die Qualität von Übersetzungen anderer beurteilenkann Übersetzungen systematisch beurteilen-
Auswahl von Beurteilungsformen--kennt Formen der Beurteilungkann angemessene Beurteilungsformen auswählenkann sich angemessener Beurteilungsformen bedienen
Vergleich von Übersetzungenkann Unterschiede zwischen Übersetzungen erkennenkann Unterschiede zwischen Übersetzungen desselben Texts interpretierenkann Unterschiede zwischen Übersetzungen beurteilenkann Übersetzungskritik üben-
Beurteilung übersetzerischer Fähigkeiten--lernt, Fähigkeiten von Übersetzer:innen zu beurteilenkann Niveaus von Übersetzer:innen beurteilenkann Wissen weitergeben
Selbstreflexionkann über eigene Übersetzungen reflektieren-kann die eigene Literaturübersetzungskompetenz beurteilen-kann das eigene Kompetenzniveau optimal einschätzen
8. Recherchekompetenz
methodisches Rechercheverhalten-kann methodisch recherchieren---
Vertrautheit mit Übersetzungstechniken-kann bestehende Übersetzungstechniken unterscheiden und benennen---
Vertrautheit mit Übersetzungstheorien-kennt verschiedene Übersetzungstheorien---
akademische Fertigkeiten-kann Übersetzungen wissenschaftlich analysieren---
Vertrautheit mit übersetzungswissenschaftlichen Schulen-kennt übersetzungswissenschaftliche Schulenliefert erste eigene Beiträge zu Fachdebattenliefert komplexe Beiträge zu Fachdebattenliefert innovative Beiträge zu Fachdebatten