info
Нива (5)ЛП1ЛП2ЛП3ЛП4ЛП5
начинаещсредно напредналмлад професионалистопитен професионалистексперт
Компетентности (8) Дескриптори Дескриптори Дескриптори Дескриптори Дескриптори
1. Прèносна компетентност
разбиране на изходния текстможе да разбира изходен текстможе да разбира литературен изходен текстможе да разбира в детайли литературен изходен текст--
разпознаване на трудности при преводаможе да разпознава трудности при преводаможе да разпознава трудности при литературния преводможе да предлага няколко решения на трудности при литературния превод--
познания за стратегии за преводзнае няколко стратегии за преводразбира импликациите на стратегиите за превод и може да ги прилагаможе да си служи целенасочено със стратегии за превод--
създаване на текстове на целевия езикможе да създава текстове на целевия езикможе да създава литературни текстове на целевия езикможе да създава литературни текстове на целевия език съобразно издателски стандарти--
обосноваване на превода-може да обосновава отделни избори и решения-може да обосновава собствения си превод като кохерентно цяло-
подход към превода-може да различава подходи към преводможе да описва собствения си подход към преводможе да прилага даден подход към преводможе да разсъждава върху подхода си в предговор или др. коментарен текст
литературна изобретателност--развива способност да намира изход и да взима решения отвъд усвоените процедури и методиможе да намира изход и да взима решения отвъд усвоените процедури и методивисока изобретателност
2. Езикова компетентност
владеене на изходния езикОЕЕР B2 за четенеОЕЕР C1 за четене---
владеене на целевия езикОЕЕР C1 за четене и писанеОЕЕР C2 за четене и писане---
владеене на езика на литературатаможе да разпознава (белези на) езика на литературатаможе да възпроизвежда литературни стиловеможе да си служи с подходящ литературен стилвладее свободно различни литературни стилове-
владеене на езиковите разновидности (диалект, социолект и др.)може да разпознава езикови разновидностиможе да възпроизвежда езикови разновидностиможе да си служи с подходяща езикова разновидност--
3. Текстова компетентност
умения за анализ на текстможе да анализира текстове на изходния езикможе да анализира литературни текстове на изходния езикможе да анализира литературни текстове на изходния език с оглед на превода--
познания за литературните жанровепознава жанровата традиция на целевата литературна средапознава жанровата традиция на изходната литературна средасправя се със специфични жанрове и видове текстспециализира в поне един специфичен жанр-
познания за стилистичните особености на изходния текст-може да разпознава стилистичните особености на изходния текстразбира импликациите на различни стилистични особености--
прилагане на литературни техники-може да се справя творчески със специфични предизвикателства на текстаможе да възпроизвежда литературни техникиможе да възпроизвежда сложни литературни техники-
създаване на целеви текст със стилистични особености-може да създава целеви текст в определен стилможе да намира творчески решения на стилистични предизвикателстваможе да създава целеви текстове в различни стилове-
редакторски умения-може да редактира собствените си текстовеможе да редактира текстове съобразно издателски стандартиможе да подготвя за публикация текстове съобразно издателски стандарти-
машинен превод / превод, генериран от ИИ-следи развитието на машинния превод (включително ИИ) в областта на литературните текстовеможе да оценява машинен превод / превод, генериран от ИИ--
4. Евристична компетентност
търсене на справочни материалиможе да намира справочни материалиможе да намира специфични справочни материалиможе да използва справочни материали с оглед на превода--
търсене на материали онлайнможе да използва нужните стратегии за търсене онлайнможе да използва стратегии за търсене онлайн с оглед на превода---
сравняване на различни издания на един и същи текст-може да отчита промените в различни издания на един и същи текстможе да използва различни издания на един и същи текст с оглед на превода--
работа с критически апарат-може да работи с критически апарат---
използване на софтуер за КПП-запознат/а е със софтуер за КППможе да използва софтуер за КПП--
5. Литературно-културна компетентност
място на изходния текстможе да полага изходния текст в изходната културна средаима общи знания за литературната традиция в изходната културапознава добре литературната традиция на изходната култура--
място на целевия текст-развива способност да полага даден целеви текст в литературната система на целевата култураможе да полага собствения си превод в целевата културапознава традицията на литературния превод в целевата културадопринася за развиването на традицията на литературния превод в целевата култура
подход към културноспецифичните елементиможе да разпознава културноспецифични елементиможе да разпознава културноспецифични елементи от гледна точка на преводасправя се с предаването на културноспецифични елементи--
интеркултурни уменияможе да забелязва различия между изходната и целевата култура-справя се с предаването на различия между изходната и целевата култура--
интертекстуални умения-разпознава интертекстуални препраткисправя се с предаването на интертекстуални препратки--
6. Професионална компетентност
осведоменост за професионални организации-запознат/а е с професионални организации в работната си областотговаря на критериите за членство в професионална организацияможе да изпълнява активна роля в професионална организация-
ориентация в издателския свят-ориентиран/а е най-общо в издателския свят и е запознат/а с процеса на книгоиздаванезнае издатели на литературни преводи; знае издателски марки и поредици (напр. за детска литература), може да пише вътрешни рецензиипознава политиките на издателствата и критериите им за подбор на издания и създаване на поредиципознава критериите и може да допринася за създаването на издателска марка/поредица
осведоменост за възможности за субсидии на литература-запознат е с възможностите за субсидии на литератураможе да кандидатства за субсидия за свой преводможе редовно да кандидатства за субсидии за свои преводи-
познания за правните аспекти на професиятаима съзнание за правните аспекти на професиятазапознат/а е с основните правила по отношение на авторското право, договорното право, правните задължения, възнагражденията и т.н. на преводачитеможе да води преговори за сключване на договор--
познания за етичните аспекти на професиятаима съзнание за етичните аспекти на професиятаможе да разсъждава по етични проблемипознава и може да прилага професионални етични харти и стандарти в целевата и изходната култураможе да допринася за надграждането на професионални етични харти и стандартиможе да изразява авторитетно мнение по етични въпроси
познания за съвременните подходи към преводаориентира се в литературната критика на изходната културапознава моделите и традициите в критиката на превода в целевата култураориентира се в актуалните дебати около преводаучаства в актуалните дебати около превода-
умения за работа в професионална мрежа-може да установява професионални контактиможе да изгражда професионална мрежа и да се възползва от преимуществата ѝможе да използва мрежата си, за да работи за престижа на преводачите и превода-
дидактични умения--има основни дидактични уменияима добре развити дидактични уменияможе да обучава преподаватели
продължаващо образование--взима опреснителни курсове--
предприемачески умения-запознат/а е с бизнес моделите в областта на преводаможе да прилага бизнес модел в качеството си на професионален литературен преводач--
професионални умения-може да спазва уговорения краен срокможе да организира собствената си работаполучава поръчки за превод и може да пише паратекстове-
7. Оценъчна компетентност
оценъчни уменияможе да аргументира взетите в превода решенияможе да оценява приблизително качеството на чужди преводиможе да оценява качеството на чужди преводиможе да оценява преводи систематично-
избор на начин на оценяване--запознат/а е с различни начини на оценяванеможе да избира подходящ начин на оценяванеможе да прилага подходящ начин на оценяване
сравняване на преводиможе да открива разлики между преводиможе да тълкува разликите между преводи на един и същи текстможе да оценява разлики между преводиможе да упражнява критика на превода-
оценяване на компетентността на преводачите--развива способност да оценява компетентността на преводачитеможе да определя нивото на преводачитеможе да преподава знанията си
саморефлексияможе да разсъждава върху собствените си преводи-може да преценява собствената си компетентност в областта на литературния превод-преценява оптимално собствената си компетентност в областта на литературния превод
8. Изследователска компетентност
изследователски методологии-може да използва изследователски методологии---
познания за техниките на превода-може да разпознава и назовава техники на превода---
познания за теориите на превода-запознат/а е с различни теории на превода---
академични умения-може да анализира преводи на академично ниво---
познания за школи в областта на преводознанието-запознат/а е с различни школи в областта на преводознаниетозапочва да се включва в дебатите около преводадопринася на високо ниво за дебатите около преводаправи оригинални приноси в дебатите около превода