Преносната компетентност включва знанията, уменията и нагласата, необходими за превода на текстове на целевия език на дадено ниво. Тя обхваща способността за разпознаване на трудностите, свързани с разбирането и създаването на текст, способността за преодоляването на тези трудности и способността за обосноваване на крайния резултат.
разбиране на изходния текст
може да разбира изходен текст
може да разбира литературен изходен текст
може да разбира в детайли литературен изходен текст
-
-
разпознаване на трудности при превода
може да разпознава трудности при превода
може да разпознава трудности при литературния превод
може да предлага няколко решения на трудности при литературния превод
-
-
познания за стратегии за превод
знае няколко стратегии за превод
разбира импликациите на стратегиите за превод и може да ги прилага
може да си служи целенасочено със стратегии за превод
-
-
създаване на текстове на целевия език
може да създава текстове на целевия език
може да създава литературни текстове на целевия език
може да създава литературни текстове на целевия език съобразно издателски стандарти
-
-
обосноваване на превода
-
може да обосновава отделни избори и решения
-
може да обосновава собствения си превод като кохерентно цяло
-
подход към превода
-
може да различава подходи към превод
може да описва собствения си подход към превод
може да прилага даден подход към превод
може да разсъждава върху подхода си в предговор или др. коментарен текст
литературна изобретателност
-
-
развива способност да намира изход и да взима решения отвъд усвоените процедури и методи
може да намира изход и да взима решения отвъд усвоените процедури и методи
висока изобретателност
2. Езикова компетентност
Езиковата компетентност се отнася до владеенето на изходния и на целевия език в граматическо, стилистично и прагматическо отношение, особено в областта на четенето и писането.
Can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. Can understand contemporary literary prose.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to her/his field.
Can understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style. Can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to one’s field. Can express oneself in clear, well-structured text, expressing points of view at some length. Can write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what she/he considers to be the salient issues. Can select style appropriate to the reader in mind.
Can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Can write clear, smoothly flowing text in an appropriate style. Can write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. Can write summaries and reviews of professional or literary works.
-
-
-
владеене на езика на литературата
може да разпознава (белези на) езика на литературата
може да възпроизвежда литературни стилове
може да си служи с подходящ литературен стил
владее свободно различни литературни стилове
-
владеене на езиковите разновидности (диалект, социолект и др.)
може да разпознава езикови разновидности
може да възпроизвежда езикови разновидности
може да си служи с подходяща езикова разновидност
-
-
3. Текстова компетентност
Текстовата компетентност се отнася до познанията за литературни жанрове и стилове и до способността за прилагане на тези познания в анализа на текст на изходния език и създаването на текст на целевия език.
умения за анализ на текст
може да анализира текстове на изходния език
може да анализира литературни текстове на изходния език
може да анализира литературни текстове на изходния език с оглед на превода
-
-
познания за литературните жанрове
познава жанровата традиция на целевата литературна среда
познава жанровата традиция на изходната литературна среда
справя се със специфични жанрове и видове текст
специализира в поне един специфичен жанр
-
познания за стилистичните особености на изходния текст
-
може да разпознава стилистичните особености на изходния текст
разбира импликациите на различни стилистични особености
-
-
прилагане на литературни техники
-
може да се справя творчески със специфични предизвикателства на текста
може да възпроизвежда литературни техники
може да възпроизвежда сложни литературни техники
-
създаване на целеви текст със стилистични особености
-
може да създава целеви текст в определен стил
може да намира творчески решения на стилистични предизвикателства
може да създава целеви текстове в различни стилове
-
редакторски умения
-
може да редактира собствените си текстове
може да редактира текстове съобразно издателски стандарти
може да подготвя за публикация текстове съобразно издателски стандарти
-
машинен превод / превод, генериран от ИИ
-
следи развитието на машинния превод (включително ИИ) в областта на литературните текстове
може да оценява машинен превод / превод, генериран от ИИ
-
-
4. Евристична компетентност
Евристичната компетентност включва способността да се извлича езикова и тематична информация, необходима за превода; способността да се разработват стратегии за използване на (дигитални) справочни материали; способността да се работи текстологически и да се сравняват различни издания на един и същи текст.
търсене на справочни материали
може да намира справочни материали
може да намира специфични справочни материали
може да използва справочни материали с оглед на превода
-
-
търсене на материали онлайн
може да използва нужните стратегии за търсене онлайн
може да използва стратегии за търсене онлайн с оглед на превода
-
-
-
сравняване на различни издания на един и същи текст
-
може да отчита промените в различни издания на един и същи текст
може да използва различни издания на един и същи текст с оглед на превода
-
-
работа с критически апарат
-
може да работи с критически апарат
-
-
-
използване на софтуер за КПП
-
запознат/а е със софтуер за КПП
може да използва софтуер за КПП
-
-
5. Литературно-културна компетентност
Литературно-културната компетентност е способността да се прилагат знания за изходната и целевата литературна и културна среда в литературния превод; тя включва и умението да се борави с културни различия, както и умението да се разграничават литературни движения и школи, периоди и стилове.
място на изходния текст
може да полага изходния текст в изходната културна среда
има общи знания за литературната традиция в изходната култура
познава добре литературната традиция на изходната култура
-
-
място на целевия текст
-
развива способност да полага даден целеви текст в литературната система на целевата култура
може да полага собствения си превод в целевата култура
познава традицията на литературния превод в целевата култура
допринася за развиването на традицията на литературния превод в целевата култура
подход към културноспецифичните елементи
може да разпознава културноспецифични елементи
може да разпознава културноспецифични елементи от гледна точка на превода
справя се с предаването на културноспецифични елементи
-
-
интеркултурни умения
може да забелязва различия между изходната и целевата култура
-
справя се с предаването на различия между изходната и целевата култура
-
-
интертекстуални умения
-
разпознава интертекстуални препратки
справя се с предаването на интертекстуални препратки
-
-
6. Професионална компетентност
Професионалната компетентност е способността на преводача да се ориентира в работната си среда и да проявява очакваното от него поведение
запознат/а е с професионални организации в работната си област
The translator knows of the existence of a translators’ association in his/her country and attends translators’ local / regional meetings & conventions.
отговаря на критериите за членство в професионална организация
може да изпълнява активна роля в професионална организация
-
ориентация в издателския свят
-
ориентиран/а е най-общо в издателския свят и е запознат/а с процеса на книгоиздаване
знае издатели на литературни преводи; знае издателски марки и поредици (напр. за детска литература), може да пише вътрешни рецензии
познава политиките на издателствата и критериите им за подбор на издания и създаване на поредици
познава критериите и може да допринася за създаването на издателска марка/поредица
осведоменост за възможности за субсидии на литература
познава и може да прилага професионални етични харти и стандарти в целевата и изходната култура
The translator doesn’t change the contents of the works s/he translates. S/he doesn’t translate authors who have previously been translated by colleagues without conferring with these colleagues first. S/he doesn’t undercut currently accepted conditions of fees and royalties in her/his translation contracts. S/he doesn’t translate texts that propagate violations of human rights.
може да допринася за надграждането на професионални етични харти и стандарти
може да изразява авторитетно мнение по етични въпроси
познания за съвременните подходи към превода
ориентира се в литературната критика на изходната култура
познава моделите и традициите в критиката на превода в целевата култура
The translator knows and meets the deadlines of her/his translation contracts. S/he is familiar with formats like standard pages. S/he can produce sample translations for publishers.
The translator can estimate the research a given translation project requires. S/he self-edits translations to publishable shape. If necessary s/he annotates his/her translations.
There are numerous forms of assessment, developed in accordance with their function. Numerous juries of prizes have designed forms; publishers and literary foundations use criteria in order to give translators assignments or grants. In translation studies, a lot of models have been developed (cf. the entry ‘Translation Criticism’ by Outi Paloposki in the Handbook of Translation Studies, volume 3 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2012, pp. 184–190). An inspiring study might be Lance Hewson’s An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2011.
може да избира подходящ начин на оценяване
може да прилага подходящ начин на оценяване
сравняване на преводи
може да открива разлики между преводи
може да тълкува разликите между преводи на един и същи текст
може да оценява разлики между преводи
може да упражнява критика на превода
-
оценяване на компетентността на преводачите
-
-
развива способност да оценява компетентността на преводачите
The PETRA-E Framework itself conceives of translation competence as a total of the 8 subcompetences here presented. For key publications and the history of the notion ‘translation competence’ see the entry ‘Competence’ by Amparo Hurtado Albir in the Handbook of Translation Studies, volume 1 (Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins 2010, pp. 55-59).
Over the last decades the number of courses, workshops etc. in the field of literary translation in various countries of Europe has increased. The same holds true for more individually-oriented training models such as mentorships, most of which are given by experienced literary translators willing and able to pass on their expertise to beginning, young translators.
саморефлексия
може да разсъждава върху собствените си преводи
-
може да преценява собствената си компетентност в областта на литературния превод
-
преценява оптимално собствената си компетентност в областта на литературния превод
8. Изследователска компетентност
Изследователската компетентност е способността да се провежда методично изследване в полза на практиката на превода
изследователски методологии
-
може да използва изследователски методологии
-
-
-
познания за техниките на превода
-
може да разпознава и назовава техники на превода
-
-
-
познания за теориите на превода
-
запознат/а е с различни теории на превода
-
-
-
академични умения
-
може да анализира преводи на академично ниво
-
-
-
познания за школи в областта на преводознанието
-
запознат/а е с различни школи в областта на преводознанието
започва да се включва в дебатите около превода
допринася на високо ниво за дебатите около превода